《混血兒》(21-23章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-08 15:26
本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的源文本是瑪利亞·坎貝爾(Maria Campbell)所著的自傳《混血兒》(Halfbreed)中的第二十一到二十三章。這一部分主要講述了作者在遭到丈夫拋棄后,曾一度墮落,吸毒、酗酒甚至淪為妓女,對(duì)自己的生活完全絕望,嘗試過自殺,精神崩潰住院治療,后來重拾信心,找回自我并致力于民族運(yùn)動(dòng)的歷程。筆者在翻譯過程中主要以美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語義、文化及文體等方面達(dá)到對(duì)等,使得譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。并將功能對(duì)等理論與具體的翻譯策略相結(jié)合。該翻譯實(shí)踐過程中,重點(diǎn)和難點(diǎn)是文化詞語以及專有名詞的翻譯。筆者主要采用了移植法、借用法和意譯法來翻譯文化詞語,采用了音譯法和意譯法來翻譯專有名詞,同時(shí)也運(yùn)用了大量的漢語四字格來使行文更簡潔明了。此外,在翻譯過程中,筆者體會(huì)到功能對(duì)等理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐有著很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到一名好的翻譯需要有不斷時(shí)間學(xué)習(xí)的毅力和精益求精的精神。
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 《混血兒》翻譯任務(wù)概述
1.1 瑪利亞·坎貝爾(Maria Campbell)及其《混血兒》(Halfbreed)
1.2 《混血兒》的翻譯意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 《混血兒》翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)—功能對(duì)等理論
2.1 功能對(duì)等理論(Functional Equivalence Theory)概述
2.2 功能對(duì)等理論在《混血兒》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《混血兒》的翻譯策略
3.1 文化詞語的翻譯
3.1.1 移植法
3.1.2 借用法
3.1.3 意譯法
3.2 專有名詞的翻譯
3.2.1 音譯法
3.2.2 意譯法
3.3 漢語四字格的使用
第四章 結(jié)語
4.1 本次翻譯實(shí)踐的體會(huì)與心得
4.2 仍待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄:原文與譯文
致謝
本文編號(hào):3737919
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 《混血兒》翻譯任務(wù)概述
1.1 瑪利亞·坎貝爾(Maria Campbell)及其《混血兒》(Halfbreed)
1.2 《混血兒》的翻譯意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 《混血兒》翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)—功能對(duì)等理論
2.1 功能對(duì)等理論(Functional Equivalence Theory)概述
2.2 功能對(duì)等理論在《混血兒》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《混血兒》的翻譯策略
3.1 文化詞語的翻譯
3.1.1 移植法
3.1.2 借用法
3.1.3 意譯法
3.2 專有名詞的翻譯
3.2.1 音譯法
3.2.2 意譯法
3.3 漢語四字格的使用
第四章 結(jié)語
4.1 本次翻譯實(shí)踐的體會(huì)與心得
4.2 仍待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄:原文與譯文
致謝
本文編號(hào):3737919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3737919.html
教材專著