天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

小議古代詩歌地名翻譯

發(fā)布時間:2022-08-01 17:15
  詩歌作為中國古代文化濃墨重彩的一筆,其重要性不可小覷。而詩歌中的地名也負載著深厚的歷史文化底蘊。在對外譯介中國古代詩歌時,由于客觀存在的歷史文化差異,不管何種翻譯策略——音譯,意譯乃至不譯都會在一定程度上損失原文在地理意象上的內涵。文章以地名在詩歌中所起到的作用大小進行分類,分析不同情況下最優(yōu)化的譯法,旨在為詩歌地名翻譯帶來一定啟示。 

【文章頁數】:3 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 古代詩歌中地名的翻譯
    2.1 地名翻譯對內容理解無太大影響的情況
    2.2 地名翻譯對內容理解有重要作用的情況
3 地名翻譯應當加注
4 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]名正而后言順 器利而后事成[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2003(01)
[2]《春怨》一詩八種英譯評析[J]. 樊養(yǎng)才.  西安外國語學院學報. 2000(03)



本文編號:3667854

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3667854.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bd2fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com