小議古代詩歌地名翻譯
發(fā)布時間:2022-08-01 17:15
詩歌作為中國古代文化濃墨重彩的一筆,其重要性不可小覷。而詩歌中的地名也負載著深厚的歷史文化底蘊。在對外譯介中國古代詩歌時,由于客觀存在的歷史文化差異,不管何種翻譯策略——音譯,意譯乃至不譯都會在一定程度上損失原文在地理意象上的內涵。文章以地名在詩歌中所起到的作用大小進行分類,分析不同情況下最優(yōu)化的譯法,旨在為詩歌地名翻譯帶來一定啟示。
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 古代詩歌中地名的翻譯
2.1 地名翻譯對內容理解無太大影響的情況
2.2 地名翻譯對內容理解有重要作用的情況
3 地名翻譯應當加注
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]名正而后言順 器利而后事成[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2003(01)
[2]《春怨》一詩八種英譯評析[J]. 樊養(yǎng)才. 西安外國語學院學報. 2000(03)
本文編號:3667854
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 古代詩歌中地名的翻譯
2.1 地名翻譯對內容理解無太大影響的情況
2.2 地名翻譯對內容理解有重要作用的情況
3 地名翻譯應當加注
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]名正而后言順 器利而后事成[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2003(01)
[2]《春怨》一詩八種英譯評析[J]. 樊養(yǎng)才. 西安外國語學院學報. 2000(03)
本文編號:3667854
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3667854.html