天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

董樂山譯本《一九八四》譯者主體性的構(gòu)建

發(fā)布時間:2022-07-29 13:25
  20世紀(jì)70年代末期,著名翻譯家董樂山先生懷著對日本和德國法西斯右翼極權(quán)主義的極端憎惡,主動選譯奧威爾的經(jīng)典作品《一九八四》,該小說首次在中國譯介傳播!兑痪虐怂摹肥嵌瓨飞胶蛫W威爾對全人類命運與前途思考的一次共鳴,翻譯這本書是董先生作為社會主義者對信念的一次堅持,其譯介過程彰顯出譯者的主體性,具體表現(xiàn)在譯前選材、譯中翻譯風(fēng)格的厘定和譯后序言的呈現(xiàn)。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯與譯者主體性
三、譯前選材展現(xiàn)的譯者主體性
四、譯中翻譯風(fēng)格的確立表現(xiàn)的譯者主體性
五、譯后序言呈現(xiàn)的譯者主體性
六、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·奧威爾在中國大陸的傳播與接受[J]. 陳勇.  中國比較文學(xué). 2017(03)
[2]論譯者的顯形——對后現(xiàn)代語境下譯者主體性的哲學(xué)反思[J]. 石紅梅.  中國翻譯. 2016(03)
[3]副文本之于翻譯研究的意義[J]. 肖麗.  上海翻譯. 2011(04)
[4]董樂山在“1984”[J]. 馮翔.  南風(fēng)窗. 2009(23)
[5]譯者主體的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學(xué)“對話模式”的啟示[J]. 朱獻(xiàn)瓏,屠國元.  外語教學(xué). 2009(05)
[6]從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J]. 劉軍平.  外語與外語教學(xué). 2008(08)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:3666544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3666544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bc66***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com