天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

董樂(lè)山譯本《一九八四》譯者主體性的構(gòu)建

發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 13:25
  20世紀(jì)70年代末期,著名翻譯家董樂(lè)山先生懷著對(duì)日本和德國(guó)法西斯右翼極權(quán)主義的極端憎惡,主動(dòng)選譯奧威爾的經(jīng)典作品《一九八四》,該小說(shuō)首次在中國(guó)譯介傳播!兑痪虐怂摹肥嵌瓨(lè)山和奧威爾對(duì)全人類命運(yùn)與前途思考的一次共鳴,翻譯這本書(shū)是董先生作為社會(huì)主義者對(duì)信念的一次堅(jiān)持,其譯介過(guò)程彰顯出譯者的主體性,具體表現(xiàn)在譯前選材、譯中翻譯風(fēng)格的厘定和譯后序言的呈現(xiàn)。 

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯與譯者主體性
三、譯前選材展現(xiàn)的譯者主體性
四、譯中翻譯風(fēng)格的確立表現(xiàn)的譯者主體性
五、譯后序言呈現(xiàn)的譯者主體性
六、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·奧威爾在中國(guó)大陸的傳播與接受[J]. 陳勇.  中國(guó)比較文學(xué). 2017(03)
[2]論譯者的顯形——對(duì)后現(xiàn)代語(yǔ)境下譯者主體性的哲學(xué)反思[J]. 石紅梅.  中國(guó)翻譯. 2016(03)
[3]副文本之于翻譯研究的意義[J]. 肖麗.  上海翻譯. 2011(04)
[4]董樂(lè)山在“1984”[J]. 馮翔.  南風(fēng)窗. 2009(23)
[5]譯者主體的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學(xué)“對(duì)話模式”的啟示[J]. 朱獻(xiàn)瓏,屠國(guó)元.  外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
[6]從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J]. 劉軍平.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(08)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)



本文編號(hào):3666544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3666544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bc66***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com