天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

識解理論視角下的《詩經》英譯本分析——以汪榕培、理雅各兩譯本為例

發(fā)布時間:2022-02-23 02:28
  識解是一種認知能力,翻譯關注對原作的識解,不同譯本的產生正是歸因于不同譯者對原作的不同識解。該論文將從識解理論視角出發(fā),以汪榕培、理雅各《詩經》兩英譯本為例,從轄域與背景、視角、突顯以及詳略度四個要素入手,研究解讀汪榕培、理雅各兩位譯者在建構《詩經》英譯本時體現(xiàn)出的差異性,并對不同譯文進行評價分析。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(16)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 識解理論概述
3 識解理論視角下的《詩經》兩英譯本分析
    3.1 轄域和背景
        3.1.1 對意象的識解
        3.1.2 對意義的識解
    3.2 視角
    3.3 突顯
        3.3.1 韻律
        3.3.2 疊詞
    3.4 詳略度
4 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]認知翻譯研究[J]. 王寅.  中國翻譯. 2012(04)
[2]語義、認知與識解[J]. 文旭.  外語學刊. 2007(06)



本文編號:3640686

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3640686.html

上一篇:中晚明文社研究  
下一篇:明代魏學會研究

Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c50a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com