以《飄》為例從文學(xué)鑒賞論看譯者主體性
發(fā)布時間:2022-02-22 16:06
文學(xué)鑒賞對于作品的分析和理解非常重要,尤其是對于外國著作來說,如果譯者要對該作品進行翻譯,就必須對作品本身的文學(xué)進行鑒賞!讹h》是一部在世界上非常著名的作品,目前已經(jīng)被翻譯成不同的版本,漢譯本有兩本,本文通過這兩本漢譯本的對比和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯的過程中由于作者所處的生活背景和理解上的不同,因此所翻譯的作品也存在很大的主體性。
【文章來源】:太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)鑒賞論
二、譯者主體性及其表現(xiàn)
(一)在選擇鑒賞對象的時候是非常自由的[2]
(二)對作品形象的再現(xiàn)與再創(chuàng)造[3]
(三)對原著有自己獨特的理解與闡釋
本文編號:3639789
【文章來源】:太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)鑒賞論
二、譯者主體性及其表現(xiàn)
(一)在選擇鑒賞對象的時候是非常自由的[2]
(二)對作品形象的再現(xiàn)與再創(chuàng)造[3]
(三)對原著有自己獨特的理解與闡釋
本文編號:3639789
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3639789.html
教材專著