天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化交際視域下唐代詩(shī)歌典故翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 04:01
  中西方的文化差異給詩(shī)歌翻譯帶來了不少困難。典故的廣泛運(yùn)用是唐代詩(shī)歌表現(xiàn)手法的重要組成部分,典故的翻譯質(zhì)量決定了原詩(shī)意境能否成功再現(xiàn)。該文基于跨文化交際理論,從直譯、意譯、增譯、改譯四個(gè)方面闡述唐代詩(shī)歌的典故翻譯策略。 

【文章來源】:海外英語(yǔ). 2020,(07)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡(jiǎn)述
2 唐代詩(shī)歌的典故翻譯策略
    2.1 直譯
    2.2 意譯
    2.3 增譯
    2.4 改譯
3 結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論李商隱詩(shī)歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(11)
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡(jiǎn)約乎?——論中詩(shī)英譯的風(fēng)格傳達(dá)[J]. 趙彥春.  現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(02)



本文編號(hào):3547740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3547740.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bfd59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com