跨文化交際視域下唐代詩(shī)歌典故翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 04:01
中西方的文化差異給詩(shī)歌翻譯帶來了不少困難。典故的廣泛運(yùn)用是唐代詩(shī)歌表現(xiàn)手法的重要組成部分,典故的翻譯質(zhì)量決定了原詩(shī)意境能否成功再現(xiàn)。該文基于跨文化交際理論,從直譯、意譯、增譯、改譯四個(gè)方面闡述唐代詩(shī)歌的典故翻譯策略。
【文章來源】:海外英語(yǔ). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡(jiǎn)述
2 唐代詩(shī)歌的典故翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 改譯
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論李商隱詩(shī)歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(11)
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡(jiǎn)約乎?——論中詩(shī)英譯的風(fēng)格傳達(dá)[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(02)
本文編號(hào):3547740
【文章來源】:海外英語(yǔ). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡(jiǎn)述
2 唐代詩(shī)歌的典故翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 改譯
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論李商隱詩(shī)歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(11)
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡(jiǎn)約乎?——論中詩(shī)英譯的風(fēng)格傳達(dá)[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(02)
本文編號(hào):3547740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3547740.html
教材專著