天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

譯來譯去——張煒談文學翻譯

發(fā)布時間:2021-11-25 22:45
  <正>從1973年張煒發(fā)表第一部小說至今,已經(jīng)有47年。這期間,張煒的文學創(chuàng)作版圖不斷發(fā)展、壯大,不僅作家本人獲獎多,其作品也被翻譯成20多國文字出版。張煒無疑是一位具有很高國際影響力的作家。張煒的文學創(chuàng)作,秉承文學傳統(tǒng)精神,拒絕文學商品化,保持著一以貫之的純粹品質(zhì)。即便是文學外譯,張煒的要求也很淳樸,就是希望把自己的文學風格、創(chuàng)作精神能夠盡可能最大化地傳遞給譯入國讀者。2019年9月14日,"張煒作品國際學術研討會暨第二屆中國文學國際傳 

【文章來源】:百家評論. 2020,(03)

【文章頁數(shù)】:16 頁

【文章目錄】:
一、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量、難度與限度
二、理想的翻譯或作品的第二生命
三、翻譯中的方言問題
四、關于翻譯的一些回憶:作者與譯者
五、文學的他者鏡像或文學“走出去”之后
六、從“語言翻譯”到“話語翻譯”
七、張煒文學形象的東亞建構及青年閱讀



本文編號:3518930

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3518930.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶604e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com