譯來譯去——張煒談文學翻譯
發(fā)布時間:2021-11-25 22:45
<正>從1973年張煒發(fā)表第一部小說至今,已經(jīng)有47年。這期間,張煒的文學創(chuàng)作版圖不斷發(fā)展、壯大,不僅作家本人獲獎多,其作品也被翻譯成20多國文字出版。張煒無疑是一位具有很高國際影響力的作家。張煒的文學創(chuàng)作,秉承文學傳統(tǒng)精神,拒絕文學商品化,保持著一以貫之的純粹品質(zhì)。即便是文學外譯,張煒的要求也很淳樸,就是希望把自己的文學風格、創(chuàng)作精神能夠盡可能最大化地傳遞給譯入國讀者。2019年9月14日,"張煒作品國際學術研討會暨第二屆中國文學國際傳
【文章來源】:百家評論. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量、難度與限度
二、理想的翻譯或作品的第二生命
三、翻譯中的方言問題
四、關于翻譯的一些回憶:作者與譯者
五、文學的他者鏡像或文學“走出去”之后
六、從“語言翻譯”到“話語翻譯”
七、張煒文學形象的東亞建構及青年閱讀
本文編號:3518930
【文章來源】:百家評論. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量、難度與限度
二、理想的翻譯或作品的第二生命
三、翻譯中的方言問題
四、關于翻譯的一些回憶:作者與譯者
五、文學的他者鏡像或文學“走出去”之后
六、從“語言翻譯”到“話語翻譯”
七、張煒文學形象的東亞建構及青年閱讀
本文編號:3518930
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3518930.html