百年梁啟超翻譯小說研究述評
發(fā)布時間:2021-11-19 21:55
近百年來,有關(guān)于梁啟超翻譯小說的相關(guān)研究一直處于學(xué)科邊緣,以20世紀(jì)80年代為界可較為清晰地復(fù)現(xiàn)出一條完整的學(xué)術(shù)研究脈絡(luò)。從基本被忽略到逐漸引起重視,從單一的以"覺世"為論調(diào)到走向多樣化、系統(tǒng)化。然而,梁啟超翻譯小說研究的整體水平還有較大提高空間,當(dāng)下研究尚存在局促化與重復(fù)性等問題,有待于后來者不斷調(diào)整、進步。
【文章來源】:安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 以“覺世”為唯一論調(diào):梁啟超的翻譯活動與動與20世紀(jì)80年代之前的相關(guān)研究
二、 系統(tǒng)化與多樣化:20世紀(jì)80年代至今的相關(guān)研究
三、 總結(jié)與啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]梁啟超與晚清文學(xué)翻譯[J]. 胡全章. 文學(xué)評論. 2020(03)
[2]翻譯與文化轉(zhuǎn)型——梁啟超與胡適翻譯思想的比較[J]. 張景華. 文教資料. 2006(27)
[3]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[4]梁啟超與翻譯[J]. 袁錦翔. 武漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1984(01)
碩士論文
[1]意識形態(tài)對梁啟超譯《佳人奇遇》的操控[D]. 陳華榮.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
本文編號:3505945
【文章來源】:安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 以“覺世”為唯一論調(diào):梁啟超的翻譯活動與動與20世紀(jì)80年代之前的相關(guān)研究
二、 系統(tǒng)化與多樣化:20世紀(jì)80年代至今的相關(guān)研究
三、 總結(jié)與啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]梁啟超與晚清文學(xué)翻譯[J]. 胡全章. 文學(xué)評論. 2020(03)
[2]翻譯與文化轉(zhuǎn)型——梁啟超與胡適翻譯思想的比較[J]. 張景華. 文教資料. 2006(27)
[3]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[4]梁啟超與翻譯[J]. 袁錦翔. 武漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1984(01)
碩士論文
[1]意識形態(tài)對梁啟超譯《佳人奇遇》的操控[D]. 陳華榮.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
本文編號:3505945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3505945.html
教材專著