人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的差異研究——以巴金《家》沙博理英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 08:59
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語言的結(jié)合,使翻譯實(shí)踐出現(xiàn)一種新形勢(shì),即網(wǎng)絡(luò)翻譯為人工翻譯提供了很大幫助。文章選取巴金的《家》的中文段落,借助批改網(wǎng)的評(píng)測(cè)功能,將相應(yīng)的沙博理英譯段落與網(wǎng)絡(luò)翻譯中的谷歌翻譯、百度翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,探討人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯之間的差異,試圖明晰各自優(yōu)劣,闡釋網(wǎng)絡(luò)翻譯在新形勢(shì)下的翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
【文章來源】:樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)活動(dòng)曲線
圖5 批改網(wǎng)檢測(cè)不相連的片段組成的段落的參數(shù)量化對(duì)比在此例中,為了整個(gè)的測(cè)試更加合理,由圖5、圖6可知,能夠準(zhǔn)確地測(cè)試出內(nèi)容的相關(guān)度,批改網(wǎng)的測(cè)試是有一定可行性的。沙博理譯文中存在段落的重組、內(nèi)容的刪減,有一部分原因可能是考慮到了內(nèi)容之間的相關(guān),邏輯方面的銜接。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較深的影響。他提道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!盵7]10值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)翻譯還很難實(shí)現(xiàn)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。表1中沙博理譯文在很大程度上追求了“信、達(dá)”,沙博理在處理句(2)、句(3)時(shí),有刪減,但并不影響整個(gè)段落語序的邏輯表達(dá),句(2)譯成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列動(dòng)作描述并沒有被翻譯出來,在保證忠實(shí)原文思想的前提下,這樣處理不僅上下文銜接得當(dāng),容易被理解,而且符合巴金著作中所滲透的反封建意識(shí);也正符合黃勤、劉紅華[8]所提到的沙博理的“忠實(shí)性叛逆”,叛逆就是為了更好地忠實(shí)。句(3)的譯文沙博理更是通過理解原文,熟悉中國(guó)的文化,譯得恰到好處。從具體細(xì)節(jié)來看,例如,“五刑之屬三千,而最莫大于不孝”。原話的意思是:“墨、劓、剕、宮、大辟五刑之類律令有三千條,其中最大的罪是不孝!鄙巢├矸g為“Of all the major crimes,the worst is violation of filial piety.”很明顯沙博理把重要的信息闡述得很到位,采用意譯的翻譯策略,可以看出沙博理對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)熟悉,而且由于原文隱晦難懂,對(duì)于目標(biāo)讀者來說,讀起來有一定的難度,翻譯了一句話后,后面選擇了省譯,也有一定妙處。然而,谷歌翻譯和百度翻譯雖然原封不動(dòng)地譯了出來,都僅僅是“what‘the five punishments belong to three thousand.’”這樣直接字對(duì)字地翻譯,僅是兩者之間選擇的詞匯不同而已,語法上雖然沒有大的錯(cuò)誤,可是與沙博理譯文相比,沒有達(dá)到較好的效果,對(duì)原文本的文化破壞很大,也就不利于文化的傳播。圖2 批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)活動(dòng)曲線
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來探討機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯[J]. 田江波. 海外英語. 2018(13)
[2]譯者研究與譯本研究的結(jié)合:《家》沙博理英譯本研究展望[J]. 任東升,郎希萌. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2016(10)
[3]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]“忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J]. 黃勤,劉紅華. 外國(guó)語文. 2016(04)
[5]《家》的互文創(chuàng)作與互文翻譯[J]. 任東升,郎希萌. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[6]機(jī)器翻譯和人工翻譯之比較[J]. 張景豐. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]譯者的文化身份與翻譯行為[D]. 呂佳擂.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
本文編號(hào):3502607
【文章來源】:樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)活動(dòng)曲線
圖5 批改網(wǎng)檢測(cè)不相連的片段組成的段落的參數(shù)量化對(duì)比在此例中,為了整個(gè)的測(cè)試更加合理,由圖5、圖6可知,能夠準(zhǔn)確地測(cè)試出內(nèi)容的相關(guān)度,批改網(wǎng)的測(cè)試是有一定可行性的。沙博理譯文中存在段落的重組、內(nèi)容的刪減,有一部分原因可能是考慮到了內(nèi)容之間的相關(guān),邏輯方面的銜接。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較深的影響。他提道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!盵7]10值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)翻譯還很難實(shí)現(xiàn)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。表1中沙博理譯文在很大程度上追求了“信、達(dá)”,沙博理在處理句(2)、句(3)時(shí),有刪減,但并不影響整個(gè)段落語序的邏輯表達(dá),句(2)譯成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列動(dòng)作描述并沒有被翻譯出來,在保證忠實(shí)原文思想的前提下,這樣處理不僅上下文銜接得當(dāng),容易被理解,而且符合巴金著作中所滲透的反封建意識(shí);也正符合黃勤、劉紅華[8]所提到的沙博理的“忠實(shí)性叛逆”,叛逆就是為了更好地忠實(shí)。句(3)的譯文沙博理更是通過理解原文,熟悉中國(guó)的文化,譯得恰到好處。從具體細(xì)節(jié)來看,例如,“五刑之屬三千,而最莫大于不孝”。原話的意思是:“墨、劓、剕、宮、大辟五刑之類律令有三千條,其中最大的罪是不孝!鄙巢├矸g為“Of all the major crimes,the worst is violation of filial piety.”很明顯沙博理把重要的信息闡述得很到位,采用意譯的翻譯策略,可以看出沙博理對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)熟悉,而且由于原文隱晦難懂,對(duì)于目標(biāo)讀者來說,讀起來有一定的難度,翻譯了一句話后,后面選擇了省譯,也有一定妙處。然而,谷歌翻譯和百度翻譯雖然原封不動(dòng)地譯了出來,都僅僅是“what‘the five punishments belong to three thousand.’”這樣直接字對(duì)字地翻譯,僅是兩者之間選擇的詞匯不同而已,語法上雖然沒有大的錯(cuò)誤,可是與沙博理譯文相比,沒有達(dá)到較好的效果,對(duì)原文本的文化破壞很大,也就不利于文化的傳播。圖2 批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)活動(dòng)曲線
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來探討機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯[J]. 田江波. 海外英語. 2018(13)
[2]譯者研究與譯本研究的結(jié)合:《家》沙博理英譯本研究展望[J]. 任東升,郎希萌. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2016(10)
[3]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]“忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J]. 黃勤,劉紅華. 外國(guó)語文. 2016(04)
[5]《家》的互文創(chuàng)作與互文翻譯[J]. 任東升,郎希萌. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[6]機(jī)器翻譯和人工翻譯之比較[J]. 張景豐. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]譯者的文化身份與翻譯行為[D]. 呂佳擂.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
本文編號(hào):3502607
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3502607.html
教材專著