淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 09:55
唐詩是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,同時(shí)也對世界上許多民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,對于后人研究唐代的政治、民情、風(fēng)俗、文化等都有重要的參考意義。而詩歌翻譯一直被公認(rèn)為是翻譯中最難的文學(xué)體裁之一,令廣大翻譯學(xué)習(xí)者和工作者望而卻步。詩歌翻譯泰斗許淵沖先生主張的"三美論"恰恰在英譯唐詩方面起到了很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。本文以許淵沖先生英譯的唐詩為例,通過原文與譯文對比,旨在使廣大譯者領(lǐng)會(huì)許淵沖先生如何將其"三美論"應(yīng)用于唐詩英譯之中,以為詩歌譯者提供一定的借鑒。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.“三美論”的概述
二.“三美論”在唐詩英譯中的應(yīng)用
三.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國詩歌翻譯理論漫評[J]. 陸鈺明. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1992(01)
碩士論文
[1]許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D]. 錢雅欣.華東師范大學(xué) 2004
本文編號:3498650
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.“三美論”的概述
二.“三美論”在唐詩英譯中的應(yīng)用
三.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國詩歌翻譯理論漫評[J]. 陸鈺明. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1992(01)
碩士論文
[1]許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D]. 錢雅欣.華東師范大學(xué) 2004
本文編號:3498650
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3498650.html
教材專著