從“三美論”視角解讀《杳杳寒山道》英譯本
發(fā)布時間:2021-11-14 15:07
許淵沖先生提出的"三美論"認(rèn)為,詩歌的翻譯應(yīng)該盡量傳遞出原詩的音美、形美、意美,唐詩英譯尤其如此。而用"三美論"解讀《杳杳寒山道》英譯本,結(jié)果證明,Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時證明了"三美論"可以成為評析詩歌的一個尺度。
【文章來源】:西部學(xué)刊. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“三美論”
三、原詩賞析
四、《杳杳寒山道》英譯本的“三美”
(一)音美
(二)形美
(三)意美
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]寒山其人其詩[J]. 含光. 文史雜志. 2016(06)
[2]加里·斯奈德的“深層生態(tài)文化觀”及其文學(xué)意義[J]. 羅堅. 中國文學(xué)研究. 2016(03)
[3]詩詞疊字的藝術(shù)魅力[J]. 楊慶華. 文學(xué)教育(上). 2012(04)
[4]加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩”英譯本中的體現(xiàn)[J]. 張慧玲. 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
本文編號:3494859
【文章來源】:西部學(xué)刊. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“三美論”
三、原詩賞析
四、《杳杳寒山道》英譯本的“三美”
(一)音美
(二)形美
(三)意美
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]寒山其人其詩[J]. 含光. 文史雜志. 2016(06)
[2]加里·斯奈德的“深層生態(tài)文化觀”及其文學(xué)意義[J]. 羅堅. 中國文學(xué)研究. 2016(03)
[3]詩詞疊字的藝術(shù)魅力[J]. 楊慶華. 文學(xué)教育(上). 2012(04)
[4]加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩”英譯本中的體現(xiàn)[J]. 張慧玲. 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
本文編號:3494859
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3494859.html
教材專著