戴乃迭、楊憲益《邊城》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略及啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 16:29
文化負(fù)載詞是各民族語(yǔ)言文化差異在詞匯方面的具體表現(xiàn),它是語(yǔ)言中民族色彩和文化個(gè)性的彰顯之處,同樣也是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)所在。沈從文的《邊城》中包含了大量的文化負(fù)載詞,該文嘗試探索《邊城》戴乃迭、楊憲益譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法,并結(jié)合譯者行為批評(píng)理論分析其翻譯行為背后的動(dòng)機(jī)和取得的效果,以期為譯者的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 文化負(fù)載詞與《邊城》的翻譯
2 戴乃迭、楊憲益的《邊城》翻譯方法
2.1 注譯法
2.2 套譯法
2.3 增譯法
2.4 省譯法
3 分析和結(jié)論
本文編號(hào):3493340
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 文化負(fù)載詞與《邊城》的翻譯
2 戴乃迭、楊憲益的《邊城》翻譯方法
2.1 注譯法
2.2 套譯法
2.3 增譯法
2.4 省譯法
3 分析和結(jié)論
本文編號(hào):3493340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3493340.html
教材專著