《落花生》英譯文的系統(tǒng)功能語法分析——以張培基譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-12 07:21
本文以許地山的《落花生》為語料,基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法的三大元功能理論,從語言、情境、功能三者互動(dòng)的角度對(duì)張培基的英譯版本進(jìn)行概念功能、人際功能上的分析。并在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,從而探索出較為客觀有效的譯文質(zhì)量比較途徑。
【文章來源】:中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、系統(tǒng)功能語法的三大純理功能
二、系統(tǒng)功能語法下的翻譯質(zhì)量評(píng)估
三、《落花生》原文和譯文的元功能分析——形式、功能、情境互動(dòng)
1.原文情境語境的簡要分析
2.概念功能——以及物性層面分析為主
3.原文人際功能的分析
四、譯文整體的質(zhì)量評(píng)估
五、結(jié)語
本文編號(hào):3490435
【文章來源】:中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、系統(tǒng)功能語法的三大純理功能
二、系統(tǒng)功能語法下的翻譯質(zhì)量評(píng)估
三、《落花生》原文和譯文的元功能分析——形式、功能、情境互動(dòng)
1.原文情境語境的簡要分析
2.概念功能——以及物性層面分析為主
3.原文人際功能的分析
四、譯文整體的質(zhì)量評(píng)估
五、結(jié)語
本文編號(hào):3490435
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3490435.html
教材專著