試從文化角度分析《葬花吟》楊譯本和霍譯本中的歸化和異化現(xiàn)象
發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 18:16
國(guó)內(nèi)外翻譯家對(duì)于《葬花吟》的翻譯可謂是數(shù)不勝數(shù)。眾所周知,文化差異對(duì)翻譯有著重要影響。該文選取楊憲益、戴乃迭夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯的《葬花吟》英譯本,從文化角度進(jìn)行對(duì)比研究,舉例分析疑問(wèn)句、特殊文化詞以及某些動(dòng)詞的翻譯方法,了解其中的歸化和異化現(xiàn)象。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 歸化譯法和異化譯法
3《葬花吟》楊譯本和霍譯本分析
3.1 疑問(wèn)句的譯法
3.2 個(gè)別文化詞的英譯
3.3 細(xì)膩動(dòng)詞的處理方法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3462113
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 歸化譯法和異化譯法
3《葬花吟》楊譯本和霍譯本分析
3.1 疑問(wèn)句的譯法
3.2 個(gè)別文化詞的英譯
3.3 細(xì)膩動(dòng)詞的處理方法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3462113
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3462113.html
教材專著