語(yǔ)篇銜接與連貫視角下《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-29 03:24
銜接和連貫是語(yǔ)篇分析中兩個(gè)極為重要的概念,也是衡量一部譯作質(zhì)量的重要依據(jù)。文章以《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本為例,對(duì)比分析了譯者對(duì)原作中銜接、連貫手段的把握與處理,認(rèn)為譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要有語(yǔ)篇意識(shí),重視譯文語(yǔ)篇的銜接與連貫,遵照原作者的意圖和語(yǔ)篇的邏輯推進(jìn)層次構(gòu)建譯文。
【文章來(lái)源】:甘肅高師學(xué)報(bào). 2020,25(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、銜接與連貫
二、《瓦爾登湖》譯文對(duì)比分析
(一)詞匯銜接與語(yǔ)義表達(dá)
(二)語(yǔ)篇意向與邏輯連貫
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3413103
【文章來(lái)源】:甘肅高師學(xué)報(bào). 2020,25(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、銜接與連貫
二、《瓦爾登湖》譯文對(duì)比分析
(一)詞匯銜接與語(yǔ)義表達(dá)
(二)語(yǔ)篇意向與邏輯連貫
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3413103
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3413103.html
教材專(zhuān)著