從《三體》的成功譯介探究中國文學(xué)外譯
發(fā)布時間:2021-09-09 08:38
中國作家劉慈欣所著的《三體》英文版在2015年獲得"雨果獎",這是中國民族文學(xué)成功躋身世紀(jì)文學(xué)的一大壯舉。從世界文學(xué)視野分析《三體》的成功,無論是從當(dāng)前的文化全球化語境決定的保持文化多樣性,還是世界文學(xué)將文化普適性和民族文化獨特性辯證地統(tǒng)一,《三體》的主題和特點都與二者完美契合。當(dāng)前中國文學(xué)外譯對于中國文化自身的發(fā)展和世界文化多樣性的保持,有著極為重要的意義。從翻譯的角度分析《三體》的譯介,首先選材要選擇那些將文化共性和民族個性辯證結(jié)合的作品;而關(guān)于譯者的選擇,中國譯者可以通過和西方漢學(xué)家進(jìn)行合作,保證既傳達(dá)異質(zhì)文化,又能實現(xiàn)譯文的流暢可讀性;至于翻譯策略,為了最大限度保持民族文化特色,主張采用以異化為主的翻譯方法。除此以外,還需要加強(qiáng)文化研究、文學(xué)批評等和翻譯的配合,再加上其他諸如宣傳和營銷的市場推介手段的多元合作,以更好地促進(jìn)中國文學(xué)外譯取得成功。
【文章來源】:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,17(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《三體》的成功譯介
三、從世界文學(xué)視野看《三體》
(一)文化全球化語境
(二)世界文學(xué)視野
(三)《三體》主題的契合
四、中國文學(xué)外譯的意義
(一)促進(jìn)中國文化和民族文學(xué)走向世界
(二)促進(jìn)世界文化多樣性的保持
五、中國文學(xué)外譯的多元化渠道
(一)翻譯
1.題材的選擇
2.譯者的選擇
3.翻譯策略的選擇
(二)其他譯介手段
1.批評與研究
2.其他市場推介手段
六、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J]. 韓淑芹. 中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[2]從老舍作品的域外傳播看中國文學(xué)如何成為世界文學(xué)[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[3]翻譯研究與世界文學(xué)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2019(01)
[4]從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J]. 劉舸,李云. 中國比較文學(xué). 2018(02)
[5]世界文學(xué)的科幻維度——以當(dāng)代中國科幻小說名家劉慈欣作品為例[J]. 王一平,王衛(wèi)英. 中外文化與文論. 2016(04)
[6]全球化與多元性對翻譯工作者意味著什么?——在中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議開幕式上的致詞(產(chǎn)考譯文)[J]. 貝蒂·科恩. 中國翻譯. 2005(01)
[7]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3391779
【文章來源】:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,17(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《三體》的成功譯介
三、從世界文學(xué)視野看《三體》
(一)文化全球化語境
(二)世界文學(xué)視野
(三)《三體》主題的契合
四、中國文學(xué)外譯的意義
(一)促進(jìn)中國文化和民族文學(xué)走向世界
(二)促進(jìn)世界文化多樣性的保持
五、中國文學(xué)外譯的多元化渠道
(一)翻譯
1.題材的選擇
2.譯者的選擇
3.翻譯策略的選擇
(二)其他譯介手段
1.批評與研究
2.其他市場推介手段
六、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J]. 韓淑芹. 中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[2]從老舍作品的域外傳播看中國文學(xué)如何成為世界文學(xué)[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[3]翻譯研究與世界文學(xué)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2019(01)
[4]從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J]. 劉舸,李云. 中國比較文學(xué). 2018(02)
[5]世界文學(xué)的科幻維度——以當(dāng)代中國科幻小說名家劉慈欣作品為例[J]. 王一平,王衛(wèi)英. 中外文化與文論. 2016(04)
[6]全球化與多元性對翻譯工作者意味著什么?——在中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議開幕式上的致詞(產(chǎn)考譯文)[J]. 貝蒂·科恩. 中國翻譯. 2005(01)
[7]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3391779
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3391779.html
教材專著