后殖民語境下的亞瑟·韋利《西游記》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 07:48
亞瑟·韋利(Arthur Waley)是英國(guó)著名的東方學(xué)家和漢學(xué)家,其翻譯了中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說《西游記》節(jié)譯本《猴》。從后殖民翻譯理論尤其是"雜合"理論的角度探究亞瑟·韋利《西游記》英譯本翻譯的雜合特征,不以異化或歸化、簡(jiǎn)化的某一形式為主,而是多樣化雜糅。
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,11(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、后殖民語境下的“雜合化”
二、《西游記》韋利譯本的雜合特征
1.文學(xué)規(guī)范上的雜合特征
2.語言上的雜合特征
3.文化方面的雜合特征
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J]. 裘禾敏. 浙江社會(huì)科學(xué). 2008(03)
[2]文學(xué)翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國(guó)翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3390413
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,11(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、后殖民語境下的“雜合化”
二、《西游記》韋利譯本的雜合特征
1.文學(xué)規(guī)范上的雜合特征
2.語言上的雜合特征
3.文化方面的雜合特征
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J]. 裘禾敏. 浙江社會(huì)科學(xué). 2008(03)
[2]文學(xué)翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國(guó)翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3390413
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3390413.html
教材專著