天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

后殖民語境下的亞瑟·韋利《西游記》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 07:48
  亞瑟·韋利(Arthur Waley)是英國(guó)著名的東方學(xué)家和漢學(xué)家,其翻譯了中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說《西游記》節(jié)譯本《猴》。從后殖民翻譯理論尤其是"雜合"理論的角度探究亞瑟·韋利《西游記》英譯本翻譯的雜合特征,不以異化或歸化、簡(jiǎn)化的某一形式為主,而是多樣化雜糅。 

【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,11(05)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、后殖民語境下的“雜合化”
二、《西游記》韋利譯本的雜合特征
    1.文學(xué)規(guī)范上的雜合特征
    2.語言上的雜合特征
    3.文化方面的雜合特征
三、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J]. 裘禾敏.  浙江社會(huì)科學(xué). 2008(03)
[2]文學(xué)翻譯與雜合[J]. 韓子滿.  中國(guó)翻譯. 2002(02)



本文編號(hào):3390413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3390413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶296b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com