基于“副文本”視角研究《桃花扇》英譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-09-03 15:35
作為中國(guó)四大古典戲劇之一,《桃花扇》的英譯本也引起了譯介學(xué)者的研究興趣。該文以陳世驤、阿克頓以及白之翻譯的譯本為例,對(duì)譯本中的副文本因素展開(kāi)了研究。研究發(fā)現(xiàn),該譯本包含了重要的副文本因素,不僅有兩則序言,還有注釋,包括對(duì)文化信息、譯文解讀以及互文信息三方面的解釋說(shuō)明。這些因素不僅豐富了譯文的內(nèi)容,還加深了譯文讀者對(duì)原文的理解,同時(shí)也彰顯了譯者的主體性,對(duì)整個(gè)譯本產(chǎn)生了重要的影響。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯研究中的副文本視角
2《桃花扇》英譯本中的譯序因素
3《桃花扇》英譯本中的譯注因素
3.1 對(duì)文化信息的注釋
3.2 對(duì)譯文的解讀
3.3 對(duì)互文信息的注釋
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J]. 殷燕,劉軍平. 上海翻譯. 2017(04)
[2]湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J]. 張玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[4]副文本之于翻譯研究的意義[J]. 肖麗. 上海翻譯. 2011(04)
[5]譯序的作用[J]. 徐煒. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2005(02)
[6]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
本文編號(hào):3381379
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯研究中的副文本視角
2《桃花扇》英譯本中的譯序因素
3《桃花扇》英譯本中的譯注因素
3.1 對(duì)文化信息的注釋
3.2 對(duì)譯文的解讀
3.3 對(duì)互文信息的注釋
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J]. 殷燕,劉軍平. 上海翻譯. 2017(04)
[2]湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J]. 張玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[4]副文本之于翻譯研究的意義[J]. 肖麗. 上海翻譯. 2011(04)
[5]譯序的作用[J]. 徐煒. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2005(02)
[6]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
本文編號(hào):3381379
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3381379.html
教材專著