羅經(jīng)國譯著《古文觀止精
發(fā)布時間:2021-08-15 05:27
羅經(jīng)國譯著《古文觀止精選》選譯《古文觀止》中32篇經(jīng)典散文,篇篇珠玉,備受贊譽(yù)。從"深度翻譯"的角度剖析譯著中的深度翻譯策略,包括文本外的序跋、插圖和文本內(nèi)對人名地名、官職名稱、歷史典故、傳統(tǒng)習(xí)俗、古代哲學(xué)思想和天文地理知識的注釋和原作者介紹,發(fā)現(xiàn)譯文的深度化語境具有意義闡釋、背景描述和跨文化溝通等功能,有助于推動中國古典散文的譯介和傳播。
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“深度翻譯”理論概述
三、《古文觀止精選》中的“深度翻譯”策略
(一)文本外深度翻譯
1.序跋
2. 插圖
(二)文本內(nèi)深度翻譯
(三)注釋中存在的不足
1. 對古代哲學(xué)思想的注釋
2. 對度量單位的注釋
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語言與翻譯. 2018(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]精選精譯 粲然精品——簡評《古文觀止精選》的英譯[J]. 高嘉正,高菁,董瑋. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[4]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學(xué)與研究. 2014(06)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]試論“深描”法對翻譯研究的啟發(fā)[J]. 王岫廬. 中國翻譯. 2013(05)
[7]談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2013(03)
[8]從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2007(06)
[9]深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J]. 段峰. 西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(02)
本文編號:3343943
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“深度翻譯”理論概述
三、《古文觀止精選》中的“深度翻譯”策略
(一)文本外深度翻譯
1.序跋
2. 插圖
(二)文本內(nèi)深度翻譯
(三)注釋中存在的不足
1. 對古代哲學(xué)思想的注釋
2. 對度量單位的注釋
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語言與翻譯. 2018(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]精選精譯 粲然精品——簡評《古文觀止精選》的英譯[J]. 高嘉正,高菁,董瑋. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[4]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學(xué)與研究. 2014(06)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]試論“深描”法對翻譯研究的啟發(fā)[J]. 王岫廬. 中國翻譯. 2013(05)
[7]談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2013(03)
[8]從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2007(06)
[9]深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J]. 段峰. 西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(02)
本文編號:3343943
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3343943.html
教材專著