張西平:比較文學(xué)視野下的海外漢學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:比較文學(xué)視野下的海外漢學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
張西平:比較文學(xué)視野下的海外漢學(xué)研究
張西平:比較文學(xué)視野下的海外漢學(xué)研究
■來源:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心()
一
“Sinology”在西文中是指“研究中國(guó)社會(huì)歷史、哲學(xué)宗教、語(yǔ)言文字、文學(xué)藝術(shù)、天文地理、考古、工藝科技等各種學(xué)問的綜合性學(xué)科”。它和“China Studies ”的區(qū)別在于,后者研究范圍包括了當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面的研究,因而,在中文中稱為“中國(guó)學(xué)”。當(dāng)中國(guó)學(xué)術(shù)界開始關(guān)注國(guó)外對(duì)中國(guó)的研究時(shí),在如何界定國(guó)外的中國(guó)研究上至今仍有分歧,但大多數(shù)人認(rèn)為,國(guó)外研究歷史文化之中國(guó)的學(xué)問稱為“Sinology”,國(guó)外研究當(dāng)代之現(xiàn)實(shí)中國(guó)的,我們姑且成為“中國(guó)學(xué)”。中國(guó)學(xué)術(shù)界在將Sinology,翻譯成“漢學(xué)”時(shí),西方學(xué)者在理解時(shí)要注意兩點(diǎn):其一,這里的“漢學(xué)”不是中國(guó)歷史上所指的漢代那種研究經(jīng)學(xué)時(shí)注重名物、訓(xùn)詁,因而后世稱“研究經(jīng)、史、名物、訓(xùn)詁考據(jù)之學(xué)”的“漢學(xué)”,或者清初那種繼承這種考據(jù)學(xué)風(fēng)的乾嘉考據(jù)之學(xué)。也就是說,這里我們討論的“漢學(xué)”是指國(guó)外研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)問,不是中國(guó)歷史上那種‘漢學(xué)’,也正是為了表示這兩種不同的遏“漢學(xué)”,在中文學(xué)術(shù)用語(yǔ)中常常用“海外漢學(xué)”,以示區(qū)別。其二,中國(guó)學(xué)術(shù)界所使用的“漢學(xué)”也和西方所理解的Sinology有一定的差別。因?yàn),在西方的東方學(xué)體系中,Sinology只是指漢族為代表的中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)問,而藏學(xué)、蒙古學(xué)、滿學(xué)等學(xué)問一般不在西方的漢學(xué)系中,而是在“中亞系”中。但目前中國(guó)學(xué)術(shù)界所說的“漢學(xué)”是包括了藏學(xué)、蒙古學(xué)、滿學(xué)這些內(nèi)容的,簡(jiǎn)而言之,國(guó)外關(guān)于歷史中國(guó)之學(xué)問,我們稱之為“海外漢學(xué)”,國(guó)外關(guān)于當(dāng)代中國(guó)之學(xué)問,我們稱之為‘中國(guó)學(xué)”。
中國(guó)學(xué)術(shù)界為何關(guān)注國(guó)外漢學(xué)界對(duì)歷史中國(guó)的研究呢?難道外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史文化的研究能高于中國(guó)人自己的研究嗎?這是因?yàn),作為后發(fā)現(xiàn)代化的中國(guó)在自己的知識(shí)體系和學(xué)問傳統(tǒng)上近代以來發(fā)生了重大的變化,而這種重大的變化是和西方漢學(xué)有關(guān)系的。因?yàn)閺?905年晚清政府廢除科舉制度以后,中國(guó)傳統(tǒng)的知識(shí)分子無(wú)法按照幾千年來學(xué)術(shù)傳統(tǒng)來表述中國(guó)的知識(shí)和思想,象以往那樣在“經(jīng)、史、子、集”的范圍內(nèi)展開自己的學(xué)術(shù)活動(dòng)變得越來越困難了。此時(shí),中國(guó)人對(duì)自己的歷史文化的知識(shí)體系建構(gòu)和表述方式開始從傳統(tǒng)的研究方式轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣降膶?shí)證研究方式,對(duì)中國(guó)自己知識(shí)體系的理解,開始從“經(jīng)、史、子、集”分類轉(zhuǎn)變現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)所確立的:歷史、哲學(xué)、文學(xué)、考古、社會(huì)學(xué)等現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系轉(zhuǎn)化。近代以來中國(guó)學(xué)術(shù)界開始的這中轉(zhuǎn)變有多重的原因,但西方漢學(xué)研究的影響是其中的一個(gè)重要的方面。
因?yàn)椋詠碓谥袊?guó)活動(dòng)的西方漢學(xué)家啟示了當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子從傳統(tǒng)的治學(xué)方式轉(zhuǎn)向按照西方的現(xiàn)代學(xué)科分類來做自己的學(xué)問。例如,法國(guó)漢學(xué)伯希和(Paul Pelliot 1878-1945)1909年來到中國(guó),他將其在敦煌發(fā)現(xiàn)的部分敦煌寫本精品,出示給在京的中國(guó)學(xué)者羅振玉等人,中國(guó)學(xué)術(shù)界由此知有敦煌遺書。羅福萇和陸翔分別在在《國(guó)學(xué)季刊》與《國(guó)立北平圖書館館刊》上翻譯發(fā)表了伯希和編制所獲部分敦煌漢文寫本的目錄(Catalogue de la collection de Pelliot manuscrits de Touen-houang),由此,開啟了中國(guó)敦煌學(xué)的研究。又如,瑞典漢學(xué)家高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889—1978 )的《中國(guó)音韻學(xué)研究》(Etudes sur la phonologie chinoise) 作為一部重新構(gòu)擬古代漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的奠基之作在中國(guó)發(fā)表后,受到趙元任、李方桂等中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言的代表人物的高度評(píng)價(jià),并由此而使中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的研究走出了中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的路數(shù),開啟了中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究之路。
這就是說,中國(guó)學(xué)術(shù)現(xiàn)在這樣的知識(shí)體系和研究方式是在受到包括西方漢學(xué)的影響下逐步形成的。在這個(gè)意義上,如果我們不搞清西方漢學(xué),我們就無(wú)法搞清中國(guó)自己近代知識(shí)體系變化的歷史過程和原因。從表面看,我們?cè)谘芯课鞣綕h學(xué)史,似乎是做國(guó)外的學(xué)問,實(shí)際上,這也是做我們自己學(xué)術(shù)歷史的學(xué)問。這反映了近代以來世界各國(guó)知識(shí)的交流和相互的影響。
如果說,近代以來,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方漢學(xué)的關(guān)心是和自己的學(xué)術(shù)變遷有關(guān),那時(shí),對(duì)西方漢學(xué)的關(guān)注主要集中在知識(shí)論上。那么,上個(gè)世紀(jì)八十年代以來我們對(duì)海外漢學(xué)的研究的興起與整個(gè)學(xué)術(shù)界對(duì)傳統(tǒng)的教條主義的學(xué)術(shù)體系反思是聯(lián)系在一起的,對(duì)漢學(xué)的熱情幾乎和清末民初時(shí)有著很大的相似之處,即對(duì)域外漢學(xué)的介紹是同中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系和觀念的重建聯(lián)系在一起的。但此時(shí),如果和清末民初對(duì)西方漢學(xué)的介紹學(xué)習(xí)相比,最大的一個(gè)不同就是比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展對(duì)從事海外漢學(xué)研究的學(xué)者產(chǎn)生了重大的影響,并自覺的將對(duì)漢學(xué)的研究納入了比較文學(xué)研究的領(lǐng)域,由此對(duì)域外漢學(xué)的研究已經(jīng)走出了主要在歷史學(xué)中展開的局面,從而開啟了多學(xué)科對(duì)域外漢學(xué)的研究,其研究開始走出單純的知識(shí)論的范圍,開始在跨文化的視角審視這個(gè)發(fā)生在中國(guó)以外的關(guān)于中國(guó)的知識(shí)和文化系統(tǒng)。
二
在中國(guó)比較文學(xué)與海外漢學(xué)研究緊密相連可以從兩個(gè)基本事實(shí)來證明。其一,樂黛云先生早在1996年和1998年就主編的《北美中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》和《歐洲中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》兩本書,將海外中國(guó)學(xué)的研究直接納入比較文學(xué)研究的領(lǐng)域之中;其二,我們可以從當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)于海外漢學(xué)研究最有影響的學(xué)術(shù)輯刊的有關(guān)文章看出比較文學(xué)與海外漢學(xué)研究的內(nèi)在關(guān)系。《國(guó)際漢學(xué)》是1995年在商務(wù)印書館創(chuàng)辦,由已故的中國(guó)著名學(xué)術(shù)大師任繼愈主編的當(dāng)代中國(guó)第一份專門介紹域外漢學(xué)并對(duì)其展開研究的雜志!秶(guó)際漢學(xué)》第八期上已故的中國(guó)當(dāng)代比較文學(xué)研究者周發(fā)詳先生發(fā)表了《國(guó)外漢學(xué)與比較文學(xué)》一文,文中提出“國(guó)外漢學(xué)所固有的比較性質(zhì)”是中國(guó)比較文學(xué)界可以展開研究的重要領(lǐng)域。《國(guó)際漢學(xué)》第九輯上北大比較文學(xué)與比較文化研究所的孟華教授發(fā)表了《漢學(xué)與比較文學(xué)》,她在文章中指出:“漢學(xué)家的工作(譯作、評(píng)論、研究文章)為比較學(xué)者提供了研究中國(guó)文學(xué)、文化在異域流播的基本資料。作為翻譯者介紹者或研究者,他們都是中國(guó)文化的第一接受者。從這個(gè)意義上講,一部漢學(xué)史,往往就是一部中國(guó)文學(xué)、文化在他國(guó)的流播史。”從比較文學(xué)的角度來看,漢學(xué)研究的成果代表了一種“他者”的視角。所以,孟華認(rèn)為,漢學(xué)是比較文學(xué)天然盟友,“甚至可以毫不夸張地說,自從我踏上比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路起,漢學(xué)研究就始終伴隨我左右,成為我學(xué)術(shù)生活中不可或缺的一部分。”[1]張西平在《國(guó)際漢學(xué)》第十二期發(fā)表的《漢學(xué)研究導(dǎo)論》開始系統(tǒng)關(guān)注比較文學(xué)方法對(duì)漢學(xué)研究的價(jià)值,特別是北大比較文學(xué)與比較文化研究所所長(zhǎng)嚴(yán)紹璗先生在《國(guó)際漢學(xué)》第十四期所發(fā)表的《我對(duì)國(guó)際Sinology的理解和思考》一文更是從比較文學(xué)的角度全面闡釋了漢學(xué)研究的立場(chǎng)、方法。嚴(yán)紹璗認(rèn)為,從比較文學(xué)和跨文化的角度來看,對(duì)域外漢學(xué)的研究應(yīng)該有四個(gè)方面:“首先需要掌握中國(guó)文化向域外傳遞的基本軌跡和方式”;“其次,則需要掌握中國(guó)文化在傳入對(duì)象國(guó)之后,在對(duì)象國(guó)文化語(yǔ)境中的存在狀態(tài)——即對(duì)象國(guó)文化對(duì)中國(guó)文化的容納、排斥和變異的狀態(tài)。”;“再次,則學(xué)要探討世界各國(guó)(對(duì)具體的學(xué)者來說當(dāng)然是特定對(duì)象國(guó))在歷史進(jìn)程中不同的政治、經(jīng)濟(jì)和文化條件中形成的‘中國(guó)觀念’。”;“最后,則需要研究和掌握各國(guó)‘Sinology’在其自身發(fā)展中形成的各種學(xué)術(shù)流派,并由此而研究掌握各個(gè)國(guó)家‘Sinology’的學(xué)術(shù)譜系。”[2]嚴(yán)紹璗的這四點(diǎn)現(xiàn)在已經(jīng)成為中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)界展開域外漢學(xué)研究的基本原則。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)樂黛云先生在《國(guó)際漢學(xué)》第十六期發(fā)表了《文化自覺與國(guó)際漢學(xué)新發(fā)展的一點(diǎn)思考》一文,作者高屋建瓴,從當(dāng)前發(fā)展的中國(guó)的形勢(shì)出發(fā),認(rèn)為隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)知識(shí)界一定要走出西方中心主義,樹立文化自覺的觀念。她認(rèn)為“將中國(guó)文化置于全球化的語(yǔ)境之中,研究它與其他文化的關(guān)系,使其成為正在進(jìn)行的全球文化多元建設(shè)的一個(gè)組成部分。這是我們過去從未遭遇,也全無(wú)經(jīng)驗(yàn)的而一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。”[3]樂黛云先生認(rèn)為,相對(duì)于對(duì)“西學(xué)東漸”的研究,從反方向,即從“東學(xué)西傳”的角度展開研究,特別是中國(guó)文化對(duì)于西方文化的影響的角度的著述還很少,而這個(gè)領(lǐng)域正是比較文學(xué)得以大展身手的地方。
由于中國(guó)當(dāng)代比較文學(xué)界自覺的將對(duì)海外漢學(xué)研究的領(lǐng)域納入其學(xué)術(shù)研究的范圍,從而在中國(guó)的比較文學(xué)研究領(lǐng)域開始涌現(xiàn)出一批較有影響的關(guān)于域外漢學(xué)的研究,成為近三十多年來中國(guó)比較文學(xué)界的一道獨(dú)特的風(fēng)景線。
當(dāng)前中國(guó)比較文學(xué)界把握海外漢學(xué)研究大體從兩個(gè)角度展開。一個(gè)是傳播史的角度展開,一個(gè)是從影響史的角度展開。
從傳播史的角度展開的研究著作首推北大比較文學(xué)與比較文化研究所嚴(yán)紹璗的《日本中國(guó)學(xué)史》,這本1991年出版的著作直到今天仍是學(xué)者案頭必備之書,作者采取原典實(shí)證的方法,清晰的梳理了中國(guó)文化在日本傳播的途徑、階段,日本漢學(xué)發(fā)展演進(jìn)的歷史過程。在其影響下張西平的《中國(guó)和歐洲早期宗教與哲學(xué)交流史》、《歐洲早期漢學(xué)史》大體走的傳播史的研究路線。已故的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所比較文學(xué)研究室主任周發(fā)祥所主編的《中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書》中《西方文論與中國(guó)文學(xué)》、《國(guó)外中國(guó)古典文學(xué)研究》,四川大學(xué)比較文學(xué)學(xué)者王曉路的《西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文論研究》,南京大學(xué)錢林森先生的《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué):古典戲劇和小說》、《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué):古典詩(shī)詞》、《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué):現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》基本上都是從傳播的角度,側(cè)重漢學(xué)的維度展開研究的。
從影響史的角度展開研究的首推北大比較文學(xué)與比較文化研究所的孟華1992年出版的《伏爾泰與孔子》,這本書篇幅不大,但選題重大,并開辟了在影響研究中注重原始文獻(xiàn)、注重思想文化史歷史背景的研究,作者較好的顯示了其法國(guó)比較文學(xué)學(xué)派訓(xùn)練的特點(diǎn)。1996年出版的上海外語(yǔ)大學(xué)衛(wèi)茂平教授的《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》、1998年社科院外國(guó)文學(xué)所錢滿素的《愛默生與中國(guó)》,2000年出版的北京師范大學(xué)的吳澤霖教授的《托爾斯泰和中國(guó)古典文化思想》都是不可多得的好書,這些書的出版大大推進(jìn)了影響史的研究。
目前,在中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)海外漢學(xué)的研究已經(jīng)成為中國(guó)比較文學(xué)研究界最為活躍的一個(gè)領(lǐng)域。由于對(duì)域外漢學(xué)研究的跨文化屬性,從比較文學(xué)的角度來看,無(wú)論在基礎(chǔ)建設(shè)還是在理論建設(shè)上都亟待深入和提高。
從基礎(chǔ)建設(shè)來說,我們?nèi)孕杌氐綐拂煸?996年編輯《北美中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》和《歐洲中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》這個(gè)思路上來,沒有對(duì)中國(guó)文化在域外傳播歷史的基礎(chǔ)性研究,沒有對(duì)域外漢學(xué)基礎(chǔ)性文獻(xiàn)的翻譯和整理,如若從比較文學(xué)的角度展開對(duì)漢學(xué)的研究幾乎是不可能的。嚴(yán)紹璗提出的原典實(shí)證的方法仍是展開漢學(xué)研究的基本方法。中國(guó)文化在域外的傳播如果從傳播到日本算起已經(jīng)有近千年的歷史,如果從傳播到歐洲算起已經(jīng)有四百多年的歷史,而中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)其的研究不到百年,真正學(xué)術(shù)性的展開不過三十余年。至今,我們?nèi)圆荒芡暾贸鲋袊?guó)文化在任何一個(gè)國(guó)家傳播的基本書目,[4]僅此就可以說明一切才剛剛開始。
從對(duì)域外漢學(xué)或中國(guó)學(xué)研究的領(lǐng)域來說也亟待擴(kuò)展,目前中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文化在域外的傳播研究幾乎將全部的精力放在了東亞和歐美,對(duì)這兩個(gè)地區(qū)之外的漢學(xué)或中國(guó)學(xué)研究我們所知甚少。近百年來歐風(fēng)美雨,以日為師幾乎成為知識(shí)界的主流,但在中國(guó)迅速成為一個(gè)世界性大國(guó)的時(shí)刻,在中國(guó)的國(guó)家利益遍及全球的時(shí)刻,我們已有的知識(shí)顯然已經(jīng)不夠。從另一個(gè)角度來說,這種知識(shí)范圍的擴(kuò)展也不僅僅是一個(gè)單純?yōu)榱藝?guó)家的利益問題,這種知識(shí)和視野的擴(kuò)展也包含著一個(gè)大國(guó)的知識(shí)界應(yīng)該具有的全球精神視野和整個(gè)人類文明的情懷,正像在語(yǔ)言研究上如果沒有對(duì)埃及古文字的研究,沒有兩河流域線性文字的研究你就很難稱得起語(yǔ)言大國(guó)一樣。如果把對(duì)海外漢學(xué)的研究?jī)H僅局限在東亞和歐美,我們就很難說清中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的影響和價(jià)值,很難在多元文化的視角下展開跨文化的對(duì)話與研究,從而真正在多元文化的對(duì)話中創(chuàng)造出中國(guó)自己的跨文化研究理論,對(duì)世界的比較文學(xué)研究有所貢獻(xiàn)。
從理論建設(shè)的角度來看,以域外漢學(xué)為中心的研究視域?qū)Ρ容^文學(xué)原有的理論提出了多重的挑戰(zhàn),域外漢學(xué)在學(xué)術(shù)形態(tài)上幾乎涵蓋了中國(guó)學(xué)術(shù)和文化的所有方面,中國(guó)文學(xué)只是其中的一個(gè)部分,中國(guó)的歷史、宗教、哲學(xué)、科學(xué)常常是漢學(xué)的重要的內(nèi)容。比較文學(xué)所常用的平行研究還是影響研究,實(shí)際上都無(wú)法說明漢學(xué)學(xué)術(shù)形態(tài)的復(fù)雜性。如何解釋作為知識(shí)系統(tǒng)的漢學(xué)成就?這些僅僅在比較文學(xué)的領(lǐng)域都無(wú)法說清。這是一種全球化后知識(shí)和思想的交融與會(huì)通,你中有我,我中有你,這里既有思想的誤讀,也有知識(shí)的傳播。域外漢學(xué)在不同的地域和國(guó)家又有不同的形態(tài),在一個(gè)國(guó)家不同的時(shí)期又有不同的特點(diǎn)。如何綜合考察漢學(xué)的文化形態(tài)與特點(diǎn),其形成的規(guī)律與本質(zhì)仍是一個(gè)未定論的問題,似乎到目前為止尚無(wú)一套較為全面的跨文化理論對(duì)其做總體的說明。這些都是有待于中國(guó)比較文學(xué)界努力的。
三
或許這樣向法國(guó)的朋友們介紹我們展開的比較文學(xué)和海外漢學(xué)的研究時(shí),仍然比較抽象,現(xiàn)在我們從一個(gè)具體的個(gè)案研究來說明在中國(guó)展開對(duì)海外漢學(xué)的研究為何必須與比較文學(xué)結(jié)盟,或者說為何必須運(yùn)用比較文學(xué)所提供的方法和理論。
我個(gè)人認(rèn)為,西方漢學(xué)經(jīng)歷了三個(gè)主要的階段:游記漢學(xué)、傳教士漢學(xué)和專業(yè)漢學(xué)。在我們展開對(duì)其中任何一個(gè)階段的漢學(xué)研究時(shí)都需要運(yùn)用比較文學(xué)的方法。
例如,在傳教士漢學(xué)階段,來到中國(guó)的耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(P.Philippe Couplet ,1624—1692),在“禮儀之爭(zhēng)”中,他返回了歐洲,并在巴黎出版了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),這是一本在歐洲產(chǎn)生了重要影響的書,也是中國(guó)哲學(xué)首次被翻譯成西方的語(yǔ)言并在西方出版。為研究這本傳教士漢學(xué)時(shí)期的代表作,我運(yùn)用比較文學(xué)的方法,從兩個(gè)角度展開探討。
首先,從文化傳播的角度,采取實(shí)證的方法,考察這部書的成書史,它是誰(shuí)翻譯的,誰(shuí)出版的。柏應(yīng)理等主編的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》并不是一蹴而成,而是經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的過程。從羅明堅(jiān)(P. Michel Ruggieri, 1543—1607)開始,來華耶穌會(huì)士就一直將翻譯儒家的經(jīng)典作為其基本的任務(wù),17世紀(jì)中葉,金尼閣(P. Nicolas Trigault, 1577—1628)將《五經(jīng)》翻譯成拉丁文,并附有解釋,書名為“Pentabiblion Sinense”。此書天啟年間(1626年)印于杭州,但很遺憾書未流傳下來。耶穌會(huì)士郭納爵(P. Ignace da Costa, 1599—1666)曾經(jīng)將《大學(xué)》譯成拉丁文,[5]1662年經(jīng)殷鐸澤神父刻于江西建昌府,題為《中國(guó)之智慧》(Sapientia Sinica),其中除了《大學(xué)》之外,還有兩頁(yè)的孔子傳記以及《論語(yǔ)》第一章前五節(jié)的譯文,他稱為《上論》。這本書共93頁(yè),一頁(yè)前言,二頁(yè)孔子的生平,二十四頁(yè)的《大學(xué)》譯文。此書現(xiàn)藏在羅馬耶穌會(huì)檔案館。[6]1667年(康熙六年),殷鐸澤又在廣州刊印《中庸》,但未完成,過了兩年又續(xù)刻于印度果阿。題為《中國(guó)政治道德哲學(xué)》(Sinarum Scientia Politico-Moralis),內(nèi)有殷鐸澤寫的一篇短序,54頁(yè)的《中庸》拉丁文譯文,8頁(yè)的孔子的書目,在 Adiacente con la Vita di Confucio一書中出版,這樣,殷鐸澤所譯的《中庸》除了廣州和果阿版以外,在歐洲有了兩種版本,從而產(chǎn)生影響。
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》就是在以上基礎(chǔ)上形成的。它的成書的關(guān)鍵是在楊光先教難中,在華的傳教士全部被集中在廣州, 在廣州會(huì)議上討論的一個(gè)問題就是,如何以統(tǒng)一的名詞來稱呼天主教所敬禮的唯一真神,用天主或者上帝?積累了數(shù)十年傳教經(jīng)驗(yàn)的耶穌會(huì)士們自然會(huì)進(jìn)一步推進(jìn)“適應(yīng)策略”.柏應(yīng)理在此過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。
其次,我們可以從翻譯的角度研究這本書的變異性。《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的出現(xiàn)可以看作是利瑪竇“適應(yīng)策略”17世紀(jì)的持續(xù)性結(jié)果。但作為“他者“的孔子和儒家思想,在耶穌會(huì)士的眼中也發(fā)生了變異,因他們?cè)谒榻B的孔子是傳教士眼中孔子,他們無(wú)疑是從天主教的理論和思想出發(fā)來解釋孔子及其儒家的。所以,我們?cè)谘芯俊吨袊?guó)哲學(xué)家孔子》時(shí)必須注意他們這種”變異性“的解釋。這種變異性表現(xiàn)在:第一、對(duì)中國(guó)遠(yuǎn)古思想和孔子言論的神學(xué)化解讀;其次,作者認(rèn)為中國(guó)人是上帝的子民,中國(guó)上古時(shí)期就有信奉上帝的傳統(tǒng)。在文本之余的闡釋中我們也可看出耶穌會(huì)士們對(duì)中國(guó)思想的觀點(diǎn)。在對(duì)《中庸》中孔子談?wù)摴砩竦囊欢卧掃M(jìn)行翻譯后[7],耶穌會(huì)士們?cè)u(píng)論說孔子是信奉上帝的。理學(xué)家們把終極的力量解釋為陰陽(yáng)、冷熱、善惡或者光明和黑暗的轉(zhuǎn)換是不對(duì)的,這一切都應(yīng)該是上帝掌管的東西。《書經(jīng)》中曾說舜曾經(jīng)祭祀過上帝。
如果沒有跨文化的視角,沒有比較文學(xué)的方法,我們是很難說清《中國(guó)哲學(xué)家孔子》這本書的。
天地璇,寰宇變。當(dāng)代中國(guó)經(jīng)過三十年的發(fā)展,以超出任何人的想象力而驟然崛起。通過對(duì)域外漢學(xué)的研究,探求中國(guó)文化的普世價(jià)值和全球意義已經(jīng)成為我們這代人的使命,而在跨文化研究中,,比較文化成為我們不可或缺的方法。在對(duì)海外漢學(xué)的研究上,中國(guó)學(xué)術(shù)界無(wú)論在學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)建設(shè)上還是在理論上的建設(shè)上,都還剛剛起步。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮。吾將上下而求索。
_________________________________________________________________________
[1] 參閱孟華《漢學(xué)與比較文學(xué)》,載《國(guó)際漢學(xué)》第9期,2003年大象出版社。
[2] 參閱嚴(yán)紹璗《我對(duì)Sinology的理解和思考》,載《國(guó)際漢學(xué)》第十四期,2006年大象出版社。
[3] 樂黛云:《文化自覺與國(guó)際漢學(xué)新發(fā)展的一點(diǎn)思考》,載《國(guó)際漢學(xué)》第十六期,2007年大象出版社。
[4] 嚴(yán)紹璗的《日藏漢籍善本書錄》代表中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)漢學(xué)研究基礎(chǔ)性工作的一種努力,應(yīng)沿著這個(gè)方向展開中國(guó)文化海外傳播目錄的編制工作。
[5] Le P .Louis Pfister ,S.j. ,Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de L´ancienne missiondeChine (1552-1773).費(fèi)賴之,《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,上冊(cè),第226頁(yè),中華書局,1995年11月第一版。
[6] 參閱Henri Cordier ,Bibliotheca Sinica ,5 vols .Paris ,1905-1906,2: col .1386,也可參看L'Imprimerie Sino-Europeénne en chine ,Paris ,1891,16-17.或 C.R.Box “Some Sino-Europen Xylographic Works ,1662-1718”,Journal of Royal Asiatic Socity of Great Britain and Ireland ,4.1947,p199,p202.
[7] 子曰:“鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺。使天下之人,齊明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右!对(shī)》曰:‘神之格思,不可度思,?可射思。’夫微之顯,誠(chéng)之不可?,如此夫!”耶穌會(huì)士們的解讀見《中國(guó)哲學(xué)家孔子》中對(duì)《中庸》的翻譯,第50頁(yè)。
本文關(guān)鍵詞:比較文學(xué)視野下的海外漢學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):167608
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/167608.html