女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-10-25 18:12
本文關鍵詞:女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對比研究
【摘要】:20世紀80年代以后,翻譯研究逐漸向文化轉型,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯理論逐漸受到質疑。翻譯不再被看成是一種簡單的語言轉換,而是用后現(xiàn)代主義的視角去審視它。隨著女性主義運動及其思想的傳播發(fā)展,及其對翻譯理論產生的重大影響,翻譯的性別化視角日益受到重視。從此,女性主義與翻譯研究緊密的結合在了一起,為傳統(tǒng)的翻譯理論開辟了一條新的道路,產生了一種新的翻譯視角和方法,同時也提出了新的翻譯策略,這就是女性主義翻譯理論。 女性主義翻譯理論不僅僅是對文字語言的簡單翻譯,更加強調女性的話語權和譯者主體性,它從性別研究的視角來研究翻譯,也就是說,它強調男女譯者的性別差異并試圖揭開這種性別差異與翻譯之間的關系。西方女性主義翻譯家認為,翻譯不僅是單純的文字翻譯,更是一個重新創(chuàng)造的過程,跟譯者的意識形態(tài),文化背景等問題息息相關。為了進一步探討女性主義視角下譯者主體性的表現(xiàn),分析譯者的性別意識與翻譯實踐的聯(lián)系,本文選擇著名黑人女作家愛麗絲沃克(Alice Walker)的女性主義作品《紫色》的兩個漢譯本(女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的漢譯本)為研究對象,從女性主義的角度去對比分析男女兩性譯者在翻譯實踐中的主體性特點與性別意識,以及他們在各自的翻譯中所采取的翻譯策略等。 本文在對女性主義和女性主義翻譯理論進行了系統(tǒng)介紹后,對《紫色》兩個具有代表性的漢譯本進行了比較細致的對比分析。通過從《紫色》原文及兩個譯本中選取一部分具有女性主義特色的句子或者段落,從文中女性角色的形象、情感、心理、個性以及譯者所采取的翻譯策略等方面進行對比分析,從而揭示不同性別的譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的不同特點,尤其在翻譯過程中所體現(xiàn)出的女性主義意識。最后得出結論:女性譯者陶潔比男性譯者楊仁敬具有更強的女性主義意識,她會更關注蘊含女性主義的細節(jié),對女性情感心理更加敏感,同時也更注意運用女性主義的翻譯策略來表現(xiàn)她的女性主義意識。
【關鍵詞】:女性主義 翻譯 紫色 性別意識
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Objective and Questions12-13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Layout of the Research14-16
- Chapter Two Feminist Translation Theory and its Studies16-32
- 2.1 A Brief Introduction to Feminism16-21
- 2.1.1 Definition of Feminism16-17
- 2.1.2 Development of Feminism17-19
- 2.1.3 Main Points and Schools of Feminism19-21
- 2.2 Feminist Translation Theory21-26
- 2.2.1 The Emergence of Feminist Translation Theory22-23
- 2.2.2 Major Viewpoints of Feminism Translation Theory23-25
- 2.2.3 Strategies of Feminist Translation Theory25-26
- 2.3 Overview of Feminist Translation Theory26-32
- 2.3.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad26-28
- 2.3.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory in China28-32
- Chapter Three Alice Walker and The Color Purple32-38
- 3.1 An Introduction to Alice Walker32-33
- 3.2 An Introduction to The Color Purple33-35
- 3.3 An Introduction to the Chinese Versions35-38
- Chapter Four A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The ColorPurple38-63
- 4.1 A Comparative Analysis of the Main Body38-54
- 4.1.1 Depiction of Female Images38-42
- 4.1.2 Reflection of Female Psychology42-46
- 4.1.3 Highlight of Female Personality46-50
- 4.1.4 Foregrounding of Female Consciousness50-54
- 4.2 Analysis of Gender Differences in Translation Strategies54-63
- 4.2.1 Supplementing54-56
- 4.2.2 Prefacing56-58
- 4.2.3 Footnoting58-60
- 4.2.4 Hijacking60-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- 5.1 Major Findings63-64
- 5.2 Limitations64-66
- Bibliography66-69
- 攻讀碩士學位期間科研成果69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前5條
1 楊朝燕;胡素芬;;朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J];湖北社會科學;2007年05期
2 穆雷;翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學;2003年01期
3 馮文坤;舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J];四川師范大學學報(社會科學版);2005年01期
4 胡翠娥;;翻譯研究與文化研究[J];外語與外語教學;2007年11期
5 劉亞儒;翻譯與女性——讀加拿大著名女權主義翻譯者蘇姍妮所著的《雙語人》[J];西安外國語學院學報;2002年01期
,本文編號:1094893
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1094893.html