辛棄疾詞中隱喻翻譯的認知分析
發(fā)布時間:2017-10-24 13:31
本文關鍵詞:辛棄疾詞中隱喻翻譯的認知分析
【摘要】:本文對辛棄疾詞中的隱喻翻譯進行認知研究。通過系統(tǒng)、深入地分析作品中隱喻系統(tǒng)的翻譯策略,以期找到隱喻翻譯的規(guī)則和方法,從而更有利于整部作品的翻譯研究。 傳統(tǒng)的隱喻觀把隱喻看作是一種修辭手段,是一種語言現(xiàn)象;翻譯研究也更多地停留在語言修辭層面。受認知科學的啟發(fā),認知語言學家認為隱喻是人類思維及認知的普遍方式,是人類組織其概念系統(tǒng)的認知工具,其工作機制是從一個概念域(源域)到另一個概念域(目標域)的映射。蘭考夫和約翰遜提出隱喻的本質(zhì)是認知的,這種觀點推動了隱喻的研究,進一步加強了隱喻與思維之間的聯(lián)系。 隱喻研究的認知轉向也推動了隱喻翻譯的發(fā)展。翻譯作為一種思維活動,不僅是源語到目標語在修辭層面上的符號轉換,更是兩種語言文化所反映的認知方式的轉換。某種意義上,翻譯也可被看作是從一種語言到另一種語言的映射。因此隱喻的翻譯也應以認知為取向。 在中國古詩詞中有大量的概念隱喻,對隱喻的準確翻譯能夠幫助英語讀者更好地理解這些作品。辛棄疾的詞中含有大量生動而形象的隱喻,這些隱喻不僅使作品的語言更具張力、內(nèi)涵更深厚,而且也使作者細膩的筆觸中展現(xiàn)出的思想更鮮活。許多譯者都對其作品進行了翻譯,在眾多的英譯本中,尤以許淵沖的譯本更具代表性。 在辛棄疾的詞中主要包括植物隱喻、時間隱喻、感情隱喻、動物隱喻和天氣隱喻。這些隱喻不僅僅是一種修辭方法,更是構建作品意義的重要手段。由于中西方文化對隱喻認知的不同,在英語境中怎樣準確合理地投射這些隱喻的意義,成為了譯者需要解決的重要任務。對于這類隱喻的翻譯,許淵沖大致采取了三種策略:直譯、意譯、直譯與意譯相結合。總體上看,他的譯本準確傳達了原文的意象和內(nèi)涵,同時也符合英語讀者的欣賞特點。 研究發(fā)現(xiàn),辛棄疾中的這些隱喻不僅刻畫渲染了作品哀傷、怨憤的氣氛和情緒,而且也是構建作品愛國主題的重要認知工具。此外,對這些隱喻翻譯的研究還有利于我們發(fā)現(xiàn)隱喻的翻譯規(guī)則,從而有利于中國古詩詞的傳播和中國古典文化的發(fā)揚。
【關鍵詞】:隱喻 認知 翻譯 辛棄疾的詞
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 中文摘要8-10
- List of Figures and Tables10-11
- Contents11-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Aims and Significance16-17
- 1.3 Research Methodology17-18
- 1.4 Structure of the Thesis18-19
- Chapter Two Literature Review19-28
- 2.1 Overview19
- 2.2 A Historical Overview of Studies on Metaphor19-22
- 2.2.1 Traditional Approaches to Metaphor Studies20-22
- 2.2.2 Cognitive Approaches to Metaphor Studies22
- 2.3 An Overview of Studies on Metaphor Translation22-25
- 2.4 An Overview of Xin Qiji and His Poems25-27
- 2.5 Summary27-28
- Chapter Three Theoretical Framework28-38
- 3.1 Conceptual Metaphor Theory28-32
- 3.1.1 Mechanism of Conceptual Metaphor28-31
- 3.1.2 The Systematicity of Conceptual Metaphors31-32
- 3.1.3 The Ground of Conceptual Metaphors32
- 3.2 Metaphor Translation in the Perspective of Cognitive Linguistics32-36
- 3.2.1 Literal Translation34-36
- 3.2.2 Free Translation36
- 3.3 Why Chinese Classic Poems?36-37
- 3.4 Summary37-38
- Chapter Four A Cognitive Analysis of Metaphor in Xin Qiji's Poems38-54
- 4.1 Analysis of Conceptual Metaphor in Xin Qiji's Poems38-45
- 4.1.1 Time Metaphors38-40
- 4.1.2 Emotion Metaphors40-42
- 4.1.3 Plant, Animal Metaphors42-44
- 4.1.4 Weather Metaphors44-45
- 4.2 Translation of Metaphor45-52
- 4.2.1 Literal Translation45-48
- 4.2.2 Literal plus Free Translation48-51
- 4.2.3 Free Translation51-52
- 4.3 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Main Findings54-55
- 5.2 Implications55
- 5.3 Limitations and Suggestions55-57
- References57-60
- Notes60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 汪泳;;《認知語言學與翻譯詩學》簡評[J];外語研究;2008年04期
2 譚震華;英語隱喻詞語的翻譯[J];上?萍挤g;2002年04期
3 王斌;概念整合與翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
4 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
,本文編號:1088979
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1088979.html
教材專著