《首航》節(jié)選漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-22 21:21
本文關鍵詞:《首航》節(jié)選漢譯及翻譯報告
更多相關文章: 少年文學 多元化翻譯標準 目的論 案例 對比
【摘要】:兒童作為一種特殊的文化消費群體,理應受到社會各界的高度重視,因此有必要加快發(fā)展兒童文學事業(yè)。為此,筆者選取英語少年文學Solo Flight作為翻譯材料,撰寫其翻譯報告,并總結翻譯問題和解決方法,希望能為中國兒童文學事業(yè)的繁榮貢獻自己的綿薄之力,并對中國少年兒童的成長和教育體制的改革產(chǎn)生積極影響。 本報告主要采用實證研究法、個案分析法和對比研究法。筆者先給出自己掌握的一些翻譯理論或者翻譯方法,然后從翻譯過的個別案例著手分析,證明前面的理論或者翻譯方法;在論證的過程中對比兩種不同的翻譯文本,指出其中較好的譯文的翻譯方法或者策略。 筆者通過分析譯文實例,以多元化翻譯標準和目的論為基礎,總結英語少年文學在英漢語序、翻譯策略、詞法、句法等方面的翻譯問題和方法要點。 本翻譯報告分為五個部分:第一部分介紹翻譯任務,包括原作作者介紹、原作分析和節(jié)選部分分析。第二部分是翻譯過程,包括準備階段、翻譯階段和校對階段。第三部分是理論探討,結合掌握的相關基礎知識與理論,探討英語少年文學的翻譯標準。第四部分是翻譯分析,筆者總結在翻譯過程中遇到的各類典型的翻譯問題及其解決過程和結果。最后一部分是對本報告的小結。
【關鍵詞】:少年文學 多元化翻譯標準 目的論 案例 對比
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8
- 1 任務介紹8-10
- 1.1 作者介紹8-9
- 1.2 原文文本分析9-10
- 1.3 節(jié)選部分的文本分析10
- 2 翻譯過程10-12
- 2.1 準備階段10-11
- 2.2 翻譯階段11
- 2.3 校對階段11-12
- 3 理論探討12-17
- 3.1 兒童文學與少年文學12-13
- 3.1.1 兒童文學的定義12
- 3.1.2 兒童文學的范疇12-13
- 3.2 少年文學的翻譯標準13-15
- 3.3 少年文學的翻譯策略15-17
- 4 翻譯分析17-28
- 4.1 英漢語序17-18
- 4.2 直譯和意譯18-19
- 4.3 詞語的翻譯19-23
- 4.3.1 選詞19-20
- 4.3.2 聯(lián)系上下文選詞20-21
- 4.3.3 增詞翻譯21-22
- 4.3.4 省詞翻譯22
- 4.3.5 轉性翻譯22-23
- 4.4 句子的翻譯23-27
- 4.4.1 斷句翻譯23-24
- 4.4.2 合句翻譯24-25
- 4.4.3 句子的增譯25
- 4.4.4 轉句翻譯25-26
- 4.4.5 正反譯法26
- 4.4.6 轉態(tài)翻譯26-27
- 4.5 四字格的翻譯27-28
- 4.6 “it”的翻譯28
- 5 結論28-30
- 參考文獻30-31
- 附錄一 (譯文)31-54
- 附錄二 (原文)54-82
- 致謝82
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳琳;章艷;;翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J];中國翻譯;2011年06期
,本文編號:1080169
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080169.html
教材專著