天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

論《小城畸人》語篇銜接方式在三個中譯本中再現(xiàn)的對比研究

發(fā)布時間:2017-10-19 00:15

  本文關鍵詞:論《小城畸人》語篇銜接方式在三個中譯本中再現(xiàn)的對比研究


  更多相關文章: 語篇銜接理論 小說翻譯 對比


【摘要】:安德森的代表作《小城畸人》已在國內(nèi)出現(xiàn)三個譯本,關于該小說的文學研究在國內(nèi)日漸升溫,但對其中譯本的翻譯情況尚未有所涉及。語篇語言學中的銜接理論已被廣泛應用于翻譯學研究中,其中作為語篇有形網(wǎng)絡的銜接性已被視為翻譯批評標準之一,但關于銜接手段在翻譯中的轉(zhuǎn)換研究多是用例證法或以科技文章為框架,而關注銜接手段在翻譯文學作品過程中再現(xiàn)的論文并不常見。原文的銜接性在目標語中的準確再現(xiàn)是生成語義通順、語氣貫通和邏輯嚴密的譯文的重要前提,譯者需要對源語和目標語的銜接手段的差異有明確的認識。鑒于此,本文將聚焦于《小城畸人》的語篇銜接手段在其三個中譯本中再現(xiàn)的對比研究。 1976年,HallidayHasan在其合著的書Cohesion in English中,將銜接手段劃分為照應、替代、省略、連接和詞匯銜接,標志著語篇銜接理論的成立。1985年,Halliday和Hasan在Language, Context and Text一書中,進一步拓展和完善了銜接理論,將其細分為非結(jié)構(gòu)性銜接和結(jié)構(gòu)性銜接,前者保留了Cohesion inEnglish中的五種銜接方式,后者細分為信息結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)和主述位結(jié)構(gòu)。美國小說《小城畸人》中有大量的意象重復,而且名詞的使用頻率高于人稱代詞和指示代詞,加之文中多用and和then連接的簡單句,使之在行文上的銜接自成一體。本文以Halliday和Hasan在Language, Context and Text中對銜接的分類為理論框架,探討《小城畸人》三個中譯本在翻譯過程中處理小說語篇銜接方式的相同點和差異,并試圖分析影響三位譯者決策的因素,以期對銜接性是實現(xiàn)語篇層面上對等的重要因素加以佐證,同時為文學翻譯中銜接方式的轉(zhuǎn)換提供借鑒意義。 全文共分為五章。第一章為引言,介紹了論文的研究意義、方法、結(jié)構(gòu)和目的。第二章是文獻綜述,介紹了語篇銜接理論的發(fā)展,論文的理論框架和關于銜接與翻譯的研究。第三章是本論文的核心部分,即從語篇銜接的視角對《小城畸人》的三個漢譯本進行對比研究,主要是從結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接兩大類進行分析。第四章在第三章比較分析的基礎上,總結(jié)出三個譯者在譯文中語篇銜接手段選擇的異同點。第五章是結(jié)論,作者發(fā)現(xiàn)三位譯者在翻譯原文的照應、動詞替代和動詞銜接手段時傾向于用原詞重復即詞匯銜接手段再現(xiàn)原文的銜接關系,在轉(zhuǎn)換原文中的邏輯連接時會省略原文中的部分連接詞,在中英銜接手段差異較小情況下會保留原文銜接模式。在策略模式差異方面,三位譯者在選擇重構(gòu)詞匯重現(xiàn)和平行結(jié)構(gòu)時所選擇的詞匯和表達方式,導致三個譯文在重現(xiàn)原文的修辭和銜接效果方面差異較大,除此之外,在人稱代詞照應中的零指稱方面,主位推進的模式選擇上三位譯者策略不同。究其原因,論文指出譯者對中英銜接手段和語言特點差異的認識,及對讀者群體、原文本風格和譯文語篇效果等因素的考慮程度,導致三位譯者在處理原文銜接時產(chǎn)生上述差異。所以作者認為要得到銜接自然且譯者可接受的譯文,譯者在選擇復現(xiàn)原文銜接手段時應綜合考慮中英文在銜接手段上的異同點、讀者群體的接受性、譯文語篇效果和原文本風格。
【關鍵詞】:語篇銜接理論 小說翻譯 對比
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-19
  • 1.1 Significance of the Study11-15
  • 1.1.1 Significance of the Study in Literature11-13
  • 1.1.2 Significance of the Study in Methodology13-14
  • 1.1.3 Significance of the Research in Literary translation14-15
  • 1.2 Research Objectives15-17
  • 1.2.1 Research questions15-16
  • 1.2.2 Research methods16-17
  • 1.3 Layout of the thesis17-19
  • Chapter 2 Literature Review19-29
  • 2.1 An overview on Cohesion theory19-22
  • 2.1.1 Overseas study on Cohesion theory19-20
  • 2.1.2 Domestic research20-22
  • 2.2 Cohesion and translation22-25
  • 2.2.1 Overseas study22-23
  • 2.2.2 Domestic research23-25
  • 2.3 Theoretical foundation25-27
  • 2.3.1 The concept of Cohesion25-26
  • 2.3.2 Classification of cohesive devices26-27
  • 2.4 Cohesion model applied in the thesis27-29
  • Chapter 3 A Comparative Study on Textual Cohesive Devices of Three Chinese Versions of Winesburg, Ohio29-60
  • 3.1 A brief introduction to Anderson and his Winesburg, Ohio29-30
  • 3.2 Three Chinese renditions of Winesburg, Ohio30-31
  • 3.3 A comparative study of non-structural cohesive devices in three Chinese renditions31-53
  • 3.3.1 Grammatical cohesion31-50
  • 3.3.2 Lexical cohesion50-53
  • 3.4 Structural cohesion53-60
  • 3.4.1 Thematic progression54-57
  • 3.4.2 Parallelism57-60
  • Chapter 4 An Analysis of Translators' Methods of Transferring Cohesive Devices60-68
  • 4.1 A summary of differences and similarities of translators' choice in dealing with Cohesion in the original60-63
  • 4.2 Potential reasons for their similarities in choice of methods63-64
  • 4.3 Justification for their differences in the selection of cohesive devices64-66
  • 4.4 Implications for transferring cohesive devices in literary translation66-68
  • Chapter 5 Conclusion68-72
  • 5.1 Major findings68-70
  • 5.2 Suggestions for future literatary translation70
  • 5.3 Limitations of the thesis70-72
  • Bibliography72-76
  • 攻讀碩士學位期間的科研成果76

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 孫迎暉;程曉堂;;語篇的主位特征和信息中心分析[J];國外外語教學;2007年02期

2 邵志洪;英漢平行結(jié)構(gòu)對比研究[J];四川外語學院學報;2001年05期

3 張德祿,劉汝;語篇連貫與翻譯[J];山東師大外國語學院學報;2002年02期

4 徐盛桓;主位和述位[J];外語教學與研究;1982年01期

5 劉宓慶;翻譯的風格論(上)[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年01期

6 廖美珍;;英語比喻的語篇粘合作用[J];現(xiàn)代外語;1992年02期

,

本文編號:1057947

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1057947.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶51b01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com