天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

道阻且長,溯洄從之——楊譯《紅樓夢》底本問題中的譯者主體性述評

發(fā)布時間:2017-10-18 02:22

  本文關(guān)鍵詞:道阻且長,溯洄從之——楊譯《紅樓夢》底本問題中的譯者主體性述評


  更多相關(guān)文章: 楊憲益 戴乃迭 紅樓夢 底本 譯者主體性


【摘要】:楊憲益、戴乃迭承擔《紅樓夢》英譯是奉命而為,不過對這一任務(wù)并非消極勞作,而是秉持嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,校勘比對多種版本,擇善而從,打磨出一個結(jié)合有正、庚辰、程甲、程乙諸本之長的獨特文本;雖為環(huán)境所限,未臻完美,卻已是當時歷史條件下最能忠實傳達《紅樓夢》文化內(nèi)涵的一個文本。近年海外新出材料中披露了霍克思譯本的源起及學(xué)術(shù)界對楊譯底本的新認識,對比之下,楊譯中體現(xiàn)出的譯者主體性因素更值得深入探討。本文即從相關(guān)史料出發(fā),剖析譯者面對時代背景體現(xiàn)出的不卑不亢、堅韌不拔的主體性。
【作者單位】: 國家圖書館外文采編部;
【關(guān)鍵詞】楊憲益 戴乃迭 紅樓夢 底本 譯者主體性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 的譯者主體性述評李晶《紅樓夢》在英語世界中的譯介史,也是一部歐美學(xué)人以之為教材來學(xué)習(xí)中文的歷史。自19世紀馬禮遜(RobertMorrison)等傳教士以《紅樓夢》為中文讀本伊始,到21世紀的今天,《紅樓夢》在中文教學(xué)中扮演的角色越來越重要。2012年,美國現(xiàn)代語言學(xué)會推出一本名為

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 李晶;;南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J];外國文學(xué);2010年02期

2 李晶;;楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年01期

3 葛銳;李晶;;道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點思考[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年02期

4 李晶;;外部環(huán)境對楊譯《紅樓夢》底本選擇的影響[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂雪松;;順應(yīng)理論視閾下《紅樓夢》稱謂語的翻譯[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2014年10期

2 趙長江;;《紅樓夢》詩詞英譯之發(fā)軔:德庇時英譯《西江月》歷時研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年03期

3 李晶;;外部環(huán)境對楊譯《紅樓夢》底本選擇的影響[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年06期

4 韓麗麗;;珠聯(lián)璧合,和而不同——戴乃迭的合譯和獨譯的對比研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2012年12期

5 洪濤;;作為“國禮”的大中華文庫本《紅樓夢》[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年01期

6 王金波;王燕;;《紅樓夢》早期英譯補遺之二——梅輝立對《紅樓夢》的譯介[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年02期

7 劉艷紅;張丹丹;;邦斯爾譯本及之前的《紅樓夢》譯本[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年03期

8 趙朝永;;《紅樓夢》“男風”文化英譯對比研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年04期

9 杜志軍;;近四十年來哈斯寶《新譯紅樓夢》研究漫議[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年05期

10 陳述軍;;從回目的翻譯談楊譯《紅樓夢》前八十回的底本[J];科技視界;2015年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 鄭曄;國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

3 陳瀾;冷戰(zhàn)時期《中國文學(xué)》(英文版) 詩歌選、譯研究[D];武漢大學(xué);2014年

4 趙長江;19世紀中國文化典籍英譯研究[D];南開大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 楊丁弋;功能對等:《紅樓夢》食物名稱英譯研究[D];西南交通大學(xué);2012年

2 朱思娟;從譯者主體性看漢譯英中的顯與隱—楊憲益譯《儒林外史》個案分析[D];中南大學(xué);2012年

3 彭文青;楊憲益文化觀對其英譯《紅樓夢》的影響[D];上海外國語大學(xué);2013年

4 韋登亮;概念融合理論及其在《紅樓夢》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2013年

5 伍彥;從布迪厄社會學(xué)角度看魯迅小說集《故事新編》譯者的慣習(xí)[D];安徽大學(xué);2014年

6 李昕澤;語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號忹譯的比較研究[D];西南交通大學(xué);2014年

7 王程程;《紅樓夢》三個譯本中鴛鴦的語言之翻譯對比:基于關(guān)聯(lián)理論[D];中國海洋大學(xué);2014年

8 楊自秀;布迪厄社會實踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學(xué);2014年

9 王從亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究[D];江蘇師范大學(xué);2013年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吉海虹;淺析《紅樓夢》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1999年06期

2 張愛惠;;心理學(xué)視角下的修辭翻譯——《紅樓夢》回目英譯研究[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2008年05期

3 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期

4 李晶;;南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J];外國文學(xué);2010年02期

5 鄭紅;;試析《紅樓夢》章回目錄的英語翻譯[J];合肥教育學(xué)院學(xué)報;2000年02期

6 洪濤;;評“漢英經(jīng)典文庫本”《紅樓夢》英譯的疏失錯誤[J];紅樓夢學(xué)刊;2006年04期

7 洪濤;;翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題──兼論《紅樓夢》譯評與套用西方翻譯理論的風險[J];紅樓夢學(xué)刊;2008年01期

8 李晶;;楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年01期

9 洪濤;外文出版社《紅樓夢》英譯“節(jié)選本”糾謬[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期

10 范圣宇;淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問題[J];明清小說研究;2005年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

2 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟師;2007年07期

8 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

3 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年



本文編號:1052396

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1052396.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e156***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com