“黑色大麗花和白玫瑰”翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-13 09:23
本文關(guān)鍵詞:“黑色大麗花和白玫瑰”翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 功能對等理論 問題與對策
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國作家喬伊斯·卡洛爾·歐茨的短篇小說“黑色大麗花和白玫瑰”為翻譯實(shí)踐文本。在這篇小說中,歐茨從多種角度描述了諾瑪·珍和伊麗莎白肖特這兩個(gè)命運(yùn)多舛的女人間的友誼。揭示了作為弱勢群體的女性,在傳統(tǒng)的男權(quán)社會背景下,精神和肉體上所受到的雙重傷害,使讀者在閱讀小說時(shí)能夠得到啟發(fā)。因此,筆者希望通過及時(shí)展開對這篇小說的譯介,為國內(nèi)翻譯愛好者和文學(xué)愛好者了解她的最新動向做些基礎(chǔ)工作。 然而,小說翻譯與非文學(xué)翻譯不同。譯者不僅要再現(xiàn)原著的內(nèi)容,而且要再現(xiàn)原著的藝術(shù)意境、社會背景、人物之間的關(guān)系等,盡可能多地將原作讀者對此作品的感受帶給譯作讀者。而這正好與奈達(dá)的功能對等理論的觀點(diǎn)相一致。因此,在“黑色大麗花和白玫瑰”的翻譯實(shí)踐及其梳理過程中,筆者結(jié)合功能對等理論,從詞匯、句法、篇章和風(fēng)格四個(gè)層面對翻譯中出現(xiàn)的問題、難點(diǎn)做出分析,運(yùn)用該理論來指導(dǎo)小說翻譯方法的選擇,盡量擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,力求重現(xiàn)原作的精神和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在文化信息傳遞上的對等。同時(shí),,也希望借此機(jī)會在克服翻譯難點(diǎn),完成實(shí)踐任務(wù)的過程中能夠提高個(gè)人的文學(xué)鑒賞水平,實(shí)現(xiàn)翻譯能力的自我提升。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 功能對等理論 問題與對策
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目錄5-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 文本簡介7-9
- 2.1 作者簡介7-8
- 2.2 “黑色大麗花和白玫瑰”的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、特色8-9
- 第三章 功能對等理論與小說翻譯9-11
- 3.1 功能對等理論概述9
- 3.2 小說翻譯特點(diǎn)9-11
- 第四章 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯決策11-17
- 4.1 詞匯層面11-12
- 4.2 句法層面12-13
- 4.3 篇章層面13-15
- 4.4 風(fēng)格層面15-17
- 第五章 結(jié)語17-18
- 致謝18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄 原文與譯文20-58
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 關(guān)晶;胡鐵生;;歐茨對心理現(xiàn)實(shí)主義小說創(chuàng)作的貢獻(xiàn)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年07期
本文編號:1024069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1024069.html
教材專著