天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

《兩位中國詩人—漢朝生活思想剪影》(第十一章)翻譯報告

發(fā)布時間:2023-02-14 19:24
  本篇翻譯報告源文本節(jié)選自《兩位中國詩人——漢朝生活思想剪影》第十一章。節(jié)選部分主要描述了作者修中誠眼中的漢朝國家體制和國家實質(zhì),以及他對對漢代的人道主義倫理觀、孝道傳統(tǒng)和教育設(shè)施的看法。修中誠對中國文化的研究,明顯分為兩個階段。前期為中國哲學(xué)和宗教研究,后期轉(zhuǎn)為文學(xué)研究,特別是賦的研究,先是研究并翻譯了陸機的《文賦》,1951年在美國出版,后又對班固和張衡的《兩都賦》《二京賦》進行研究和翻譯,但這部作品直到修氏去世還未出版,后在其學(xué)生大衛(wèi)·霍克斯的主持下,對筆記進行修改和增補,于1960年出版,書名為《兩位中國詩人——漢朝生活思想剪影》。筆者所選取的翻譯文本屬文史類作品,全文基本上都是對班固和張衡的賦的分析和思考,因此翻譯過程中充分理解班固張衡二人作賦的歷史背景,需要準(zhǔn)確完整地表現(xiàn)出作者想要傳達(dá)的內(nèi)容。所以譯者選擇了紐馬克的交際翻譯理論,注重內(nèi)容優(yōu)于形式,以目的語讀者的語言習(xí)慣及文化特征為導(dǎo)向傳達(dá)原作信息,使語言和邏輯符合漢語表達(dá)習(xí)慣。本篇翻譯報告共分為四個部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了材料來源,作者簡介和作品簡介,以及選題意義。第二部分描述了譯前準(zhǔn)備到修改、潤色、定稿的全過...

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
    1.翻譯任務(wù)描述
        1.1 材料來源
        1.2 作者簡介
        1.3 作品簡介
        1.4 選題意義
    2.翻譯過程描述
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 原文閱讀與分析
            2.1.2 翻譯方法
            2.1.3 輔助工具
        2.2 初譯時的難點
        2.3 審讀、潤色、定稿
    3.翻譯案例分析
        3.1 翻譯重難點
        3.2 語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合
        3.3 詞匯的翻譯
            3.3.1 術(shù)語翻譯
            3.3.2 詞義引申
        3.4 句子的翻譯
            3.4.1 銜接
            3.4.2 連貫
    4.翻譯實踐總結(jié)
        4.1 牢固的英語基礎(chǔ)和中國古典文化知識
        4.2 翻譯實踐中的職業(yè)素養(yǎng)
參考文獻
術(shù)語表
作者簡介



本文編號:3742867

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3742867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8fdb4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com