朱維之翻譯思想研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-09 06:33
對兼具三重身份的翻譯家、文學(xué)家、比較文學(xué)家朱維之的翻譯理論,尤其是詩歌方面的翻譯理論進(jìn)行分析和總結(jié),并以《失樂園》和《斗士參孫》為例,詮釋他的翻譯理論。對他的研究將會(huì)給翻譯理論和實(shí)踐帶來新的思考和啟迪,也會(huì)對當(dāng)下翻譯人才的培養(yǎng)模式的改進(jìn)提供極具價(jià)值的理論依據(jù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
一、朱維之翻譯理論研究
(一) 翻譯的性質(zhì):翻譯是一種藝術(shù)
(二) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn):表現(xiàn)原作的風(fēng)格
(三) 翻譯的方法:直譯和意譯的結(jié)合
(四) 合格譯者的要求:要具有三個(gè)方面的修養(yǎng)
二、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱維之對圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用[J]. 任東升. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[2]朱維之先生與比較文學(xué)[J]. 孟昭毅. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[3]評基督教文化與中國現(xiàn)代文學(xué)的研究[J]. 楊劍龍. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(05)
[4]翻譯與文學(xué)修養(yǎng)[J]. 朱維之. 中國翻譯. 1981(02)
碩士論文
[1]譯者意識形態(tài)對《失樂園》宗教元素漢譯的操控[D]. 盧婧.福建師范大學(xué) 2014
本文編號:3715027
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
一、朱維之翻譯理論研究
(一) 翻譯的性質(zhì):翻譯是一種藝術(shù)
(二) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn):表現(xiàn)原作的風(fēng)格
(三) 翻譯的方法:直譯和意譯的結(jié)合
(四) 合格譯者的要求:要具有三個(gè)方面的修養(yǎng)
二、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱維之對圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用[J]. 任東升. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[2]朱維之先生與比較文學(xué)[J]. 孟昭毅. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[3]評基督教文化與中國現(xiàn)代文學(xué)的研究[J]. 楊劍龍. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(05)
[4]翻譯與文學(xué)修養(yǎng)[J]. 朱維之. 中國翻譯. 1981(02)
碩士論文
[1]譯者意識形態(tài)對《失樂園》宗教元素漢譯的操控[D]. 盧婧.福建師范大學(xué) 2014
本文編號:3715027
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3715027.html
最近更新
教材專著