《翻譯、意識(shí)形態(tài)與性別》第八、九章英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-20 16:15
翻譯材料文本選自卡門(mén)·卡穆斯·卡穆斯(Carmen Camus Camus)主編的《翻譯、意識(shí)形態(tài)與性別》(Translation,Ideology and Gender)第八、九章。該書(shū)初次出版于2017年,由Cambridge Scholars Publishing出版,全書(shū)共190頁(yè)。本書(shū)是一部信息型學(xué)術(shù)專(zhuān)著,重點(diǎn)說(shuō)明了翻譯研究中的意識(shí)形態(tài)和性別問(wèn)題,以及受不同文化、地理和歷史背景影響,它們之間產(chǎn)生的交互作用。原文本屬于學(xué)術(shù)型文本,存在大量術(shù)語(yǔ)、人名、引用、長(zhǎng)難句和少量意大利語(yǔ)言。筆者采用了紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,語(yǔ)義翻譯像思維一樣,是建立在詞,詞組之上;而交際翻譯就像言語(yǔ)一樣多以段落,語(yǔ)篇為單位。筆者還對(duì)比了中英語(yǔ)言的差異,在詞句翻譯層面,運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯策略;在篇章翻譯層面,采取了交際翻譯策略,并合理運(yùn)用了多種人名翻譯方法、從句翻譯策略、篇章銜接技巧來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本篇翻譯報(bào)告旨在:第一,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流和信息傳播。學(xué)術(shù)研究同樣具有時(shí)效性,譯介最新學(xué)術(shù)發(fā)展成果,有助于國(guó)內(nèi)外學(xué)者的共同進(jìn)步。第二,通過(guò)翻譯實(shí)踐熟悉學(xué)術(shù)型文本的行文風(fēng)格及措辭,將紐馬克語(yǔ)義翻譯...
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Linguistic Features
2.1.1.2 Stylistic Features
2.1.2 References to the Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Teamwork
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter3 Translation Theory
3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Guiding Significance in the Translation Project
Chapter4 Case Studies
4.1 Semantic Translation in Word Translation
4.1.1 Diction of Words
4.1.2 Conversion of Words
4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms
4.2 Semantic Translation in Sentence Translation
4.2.1 Translation of Relative Clauses
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.3 Communicative Translation in Text Translation
4.3.1 Reference Cohesion
4.3.2 Logical Cohesion
4.3.3 Literary Fragments
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J]. 李長(zhǎng)栓. 上?萍挤g. 2004(02)
[2]中國(guó)當(dāng)代文學(xué):女性主義·女性寫(xiě)作·女性本文[J]. 陳虹. 文藝評(píng)論. 1995(04)
[3]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[4]Approaches to Translating in the Western World[J]. Eugene A.Nida. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1984(02)
本文編號(hào):3447217
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Linguistic Features
2.1.1.2 Stylistic Features
2.1.2 References to the Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Teamwork
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter3 Translation Theory
3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Guiding Significance in the Translation Project
Chapter4 Case Studies
4.1 Semantic Translation in Word Translation
4.1.1 Diction of Words
4.1.2 Conversion of Words
4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms
4.2 Semantic Translation in Sentence Translation
4.2.1 Translation of Relative Clauses
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.3 Communicative Translation in Text Translation
4.3.1 Reference Cohesion
4.3.2 Logical Cohesion
4.3.3 Literary Fragments
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J]. 李長(zhǎng)栓. 上?萍挤g. 2004(02)
[2]中國(guó)當(dāng)代文學(xué):女性主義·女性寫(xiě)作·女性本文[J]. 陳虹. 文藝評(píng)論. 1995(04)
[3]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[4]Approaches to Translating in the Western World[J]. Eugene A.Nida. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1984(02)
本文編號(hào):3447217
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3447217.html
最近更新
教材專(zhuān)著