《沖突的人文思想》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-01 01:13
羅西·布拉伊多蒂(Rosi Braidotti)和保羅·吉爾羅(Paul Gilroy)共同編著了論文集《沖突的人文思想》,本翻譯實(shí)踐材料源自其中的第六章,即“以南方視角看政治啟蒙”。第六章作者阿基爾·比爾格拉米(Akeel Bilgrami)沿襲了愛德華·W.薩義德(Edward W.Said)的人文主義批判,即在東方(或南方)國(guó)度,人們的自我認(rèn)知扭曲一方面是由于西方歐洲殖民者(或北方)的認(rèn)知灌輸,另一方面是人們自己也認(rèn)同殖民者對(duì)他們的看法。同時(shí),阿基爾·比爾格拉米也提到,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們?nèi)找姹划惢ǹ衫斫鉃槿藗冇l(fā)追求利益,變得自私冷漠)。該翻譯實(shí)踐報(bào)告能夠在一定程度上引發(fā)人們?nèi)ニ伎既绾翁幚懋惢鐣?huì)中自由與平等的關(guān)系以及自然資源與經(jīng)濟(jì)利益的取舍問題。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四部分。在翻譯任務(wù)描述中筆者說明了材料來源、簡(jiǎn)要介紹了作者阿基爾·比爾格拉米及其作品“以南方視角看政治啟蒙”并闡述了選題意義;在翻譯過程綜述這一部分,筆者闡述了譯前所做的準(zhǔn)備工作、初稿修改過程中遇到的翻譯難點(diǎn)以及筆者的審讀、潤(rùn)色、定稿幾個(gè)步驟;翻譯案例分析部分是此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的重要組成部分,筆者分別從詞匯、句...
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過程綜述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義確定
3.1.4 增譯
3.2 句法層面
3.2.1 定語從句翻譯
3.2.2 被動(dòng)句翻譯
3.2.3 狀語從句翻譯
3.2.4 “盒套式”從句翻譯
3.3 語篇層面
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3416959
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過程綜述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義確定
3.1.4 增譯
3.2 句法層面
3.2.1 定語從句翻譯
3.2.2 被動(dòng)句翻譯
3.2.3 狀語從句翻譯
3.2.4 “盒套式”從句翻譯
3.3 語篇層面
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3416959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3416959.html
最近更新
教材專著