天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

戈寶權翻譯思想研究

發(fā)布時間:2021-05-20 11:13
  戈寶權思想綜合性強,時代特色鮮明,富有創(chuàng)新色彩,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠。通過對戈寶權公開發(fā)表的論文、講話文稿以及出版的書籍進行分析發(fā)現(xiàn),戈寶權的翻譯思想內容豐富,涵蓋面廣,不僅涉及翻譯這一活動的本質原則,即翻譯"要讓讀者聽得懂",同時對于譯者的工作方式也有具體的思考。譯者應重視"翻譯難"這一問題,忠實原文,采用直譯的方式,并遵循相應的步驟,用樸素的語言準確地再現(xiàn)原語所營造的美感,翻譯不僅需要高超的"技巧",更需要精湛的"藝術"。 

【文章來源】:河北科技師范學院學報(社會科學版). 2018,17(03)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、戈寶權翻譯歷程及主要翻譯作品簡述
二、戈寶權翻譯思想內容
    (一) 應重視翻譯難點, 克服“譯事難”
    (二) 翻譯需要精湛的藝術
        1. 多揣摩其他譯本, 提高翻譯能力
        2. 母語與外語并重
    (三) 強調忠實, 主張直譯
    (四) 要讓讀者聽得懂, 不要“生搬硬套”“中國化”
    (五) 翻譯應遵循相應的步驟
三、戈寶權翻譯思想的特色與價值
    (一) 翻譯思想的特色
        1. 時代性
        2. 綜合性與務實性
        3. 繼承性與創(chuàng)新性
    (二) 價值
結 語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]名副其實的文化使者——從先例現(xiàn)象的傳達看戈寶權先生的翻譯[J]. 李暢.  外語教學理論與實踐. 2014(02)
[2]文學性:戈譯《海燕》所失?[J]. 黃忠廉.  俄羅斯文藝. 2013(01)
[3]戈寶權先生的翻譯與藝術觀[J]. 鄭海凌.  俄羅斯文藝. 2002(02)
[4]譯語的異化與優(yōu)化[J]. 鄭海凌.  中國翻譯. 2001(03)
[5]讀萬卷書,行萬里路——戈寶權教授談治學[J]. 孔慶茂.  江蘇高教. 1989(05)
[6]漫談翻譯問題[J]. 戈寶權.  外國文學. 1983(11)
[7]漫談譯事難[J]. 戈寶權.  譯林. 1983(02)
[8]戈寶權同志答本刊記者問[J]. 戈寶權,木上絲.  外國文學研究. 1981(01)



本文編號:3197657

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3197657.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c18d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com