“中國(guó)哲學(xué)中的法家思想”英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-28 23:37
本翻譯報(bào)告以“Legalism in Chinese philosophy”中富有特色的詞匯和句子的翻譯為研究對(duì)象,以弗米爾目的論為指導(dǎo),通過理論聯(lián)系實(shí)踐,分析翻譯過程,嘗試探討音譯法、回譯法、轉(zhuǎn)換法、順譯法、調(diào)整語序法以及分譯法在本次翻譯中的適用性,以期為哲學(xué)文本的翻譯研究提供有益的參考。本報(bào)告所選翻譯材料為漢學(xué)家尤銳(Yuri Pines)教授刊登在斯坦福哲學(xué)百科全書(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲學(xué)論文“中國(guó)哲學(xué)中的法家思想”(Legalism in Chinese philosophy)。全文大約13,000字,目前尚未有中文版本。這篇文章從外國(guó)學(xué)者的角度出發(fā),探尋中國(guó)哲學(xué)中的法家思想。該論文不僅敘述了法家誕生的社會(huì)根源、歷史背景、哲學(xué)基礎(chǔ)、代表人物、經(jīng)典著作等,還總結(jié)出法家的主要思想和觀點(diǎn):不斷發(fā)展的社會(huì)歷史進(jìn)化觀和“好利惡害”的人性論;重農(nóng)抑商和好戰(zhàn)尚武;君主集權(quán)與專制;排斥禮治;主張嚴(yán)刑峻法鎮(zhèn)壓人民。原文文本無論在詞匯上、還是句式上都頗具特色。首先,在詞匯方面,原文中出現(xiàn)了很多專有名詞、中國(guó)特色文化詞以及具有動(dòng)詞意義的名...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 術(shù)語表的制定
2.1.4 翻譯技巧的選擇
2.2 翻譯初稿的完成、分析與修改
2.3 翻譯二稿的修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3 案例分析
3.1 詞匯層面的翻譯
3.1.1 外國(guó)人名的翻譯
3.1.2 書名的翻譯
3.1.3 中國(guó)特色文化詞的翻譯
3.1.4 具有動(dòng)作意義的名詞的翻譯
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.4 引用文獻(xiàn)的翻譯
3.3 小結(jié)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
術(shù)語表
本文編號(hào):3166394
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 術(shù)語表的制定
2.1.4 翻譯技巧的選擇
2.2 翻譯初稿的完成、分析與修改
2.3 翻譯二稿的修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3 案例分析
3.1 詞匯層面的翻譯
3.1.1 外國(guó)人名的翻譯
3.1.2 書名的翻譯
3.1.3 中國(guó)特色文化詞的翻譯
3.1.4 具有動(dòng)作意義的名詞的翻譯
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.4 引用文獻(xiàn)的翻譯
3.3 小結(jié)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
術(shù)語表
本文編號(hào):3166394
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3166394.html
最近更新
教材專著