拒絕遺忘的布里奧妮:伊恩·麥克尤恩《贖罪》中的虛構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:拒絕遺忘的布里奧妮:伊恩·麥克尤恩《贖罪》中的虛構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本次論文翻譯選題為文學(xué)評(píng)論一對(duì)伊恩·麥克尤恩作品《贖罪》的分析。麥克尤恩是英國當(dāng)代文學(xué)中繞不過去的名字,《贖罪》作為其代表作品之一也被廣泛討論,此次所選的是布賴恩·芬尼于2004年發(fā)表的一篇評(píng)論文章,重點(diǎn)討論了這部作品對(duì)虛構(gòu)這一手法步步逼進(jìn)的妙用,以及與其它現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典作品的互文所激發(fā)的化學(xué)反應(yīng),能夠幫助讀者在更深厚的文學(xué)土壤中解讀《贖罪》這部作品,同時(shí)對(duì)英國當(dāng)代文學(xué)建立更加廣泛的閱讀興趣。澤后評(píng)論一方面分享了翻譯心得,特別是對(duì)長句的處理、恰當(dāng)?shù)那苍~造句和容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤;另一方面受文章啟發(fā),簡要分析了當(dāng)代文學(xué)在特有時(shí)代背景下,如何與經(jīng)典作品建立千絲萬縷的呼應(yīng),又如何在學(xué)院殿堂、大眾媒體和影視銀屏之間穿梭自如。
My translation thesis object is the Literal Commentary-The Analysis of Atonement by Ian McEwan. McEwan is one of most important fiction writer in the world of contemporary British Literature. Atonement, as one of key works of him, has gained great awareness and discussion. The translated piece is a critical article by Brian Finney published in 2004. The focus of this article is the ingenious implementation of fiction in Atonement, and the chemistry reactions between this novel and other classical works of modern literature.By reading this, one could better understand Atonement in a boarder literal background, and gains more interest of the Contemporary British Literature.
拒絕遺忘的布里奧妮:伊恩·麥克尤恩《贖罪》中的虛構(gòu) 1. 中文提要32. 英文提要33. 引言4-54. 翻譯部分5-465. 評(píng)論部分46-566. 參考文獻(xiàn)567. 后記56-57
本文地址:
本文關(guān)鍵詞:拒絕遺忘的布里奧妮:伊恩·麥克尤恩《贖罪》中的虛構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):185009
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/185009.html