天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 書法論文 >

從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù)

發(fā)布時間:2016-11-23 23:26

  本文關(guān)鍵詞:從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


2 0 1 3年 8月 第2 9卷第 4期

外國語文(雙月刊 ) F o r e i g n L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r e ( b i mo n t h l y )

Aug ., 201 3

V0 1 . 2 9 No . 4

從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù) 張保紅 (廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東廣州 5 1 0 4 2 0)

要:翁顯良是國內(nèi)將古詩譯為散文的代表譯家,其詩歌翻譯藝術(shù)豐富多樣,值得思考、總結(jié)。從書法藝術(shù)的角

度來看,翁顯良古詩英譯的藝術(shù)特色表現(xiàn)在四個方面:書意與譯者的再創(chuàng)造、虛筆與詩情的演繹、布白與空間化詩味的傳遞、生命的整體與篇章的重構(gòu),從而可以看出書法藝術(shù)之于文學(xué)翻譯現(xiàn)象的解釋力以及之于文學(xué)翻譯實踐 與批評的價值與意義。

關(guān)鍵詞:翁顯良;古詩英譯;書法藝術(shù)中圖分類號: H 3 1 5 . 9 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號: 1 6 7 4— 6 4 1 4 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 9 6— 0 6

On W e n g Xi a nl i a n g’ S Ar t o f Tr a ns l a t i ng Anc i e nt Chi ne s e Po e t r y i nt o Eng l i s h Pr o s e:

A Pe r s p e c t i v e o f Chi n e s e Ca l l i g r a p hy ZHAN G Ba o— ho n g Abs t r a c t:W e ng Xi a n l i a n g i s a l e ad i ng Chi n e s e t r a ns l a t o r o f a n c i e n t Ch i n e s e po e t r y i n t o En g l i s h pr o s e . Hi s a r t o f p o e t r y

t r a n s l a t i o n i s r i c h a n d v a i r e d,p r o v i d i n g mu c h f o o d f o r t h o u g h t .B a s e d o n t h e a r t o f C h i n e s e c a l l i g r a p h y t h e p r e s e n t p a p e r ma k e s a p r e l i mi n a r y s t u d y o f We n g Xi a n l i a n g’ S a r t o f

t r a n s l a t i n g a n c i e n t C h i n e s e p o e t r y i n t o E n g l i s h p r o s e i n t e r ms o f t h e f o ur r e l a t i o n a l pa i r s:t he c a l l i g r a ph i c s i g ni f i c a n c e a nd t h e t r a n s l a t o r’ s r e c r e a t i o n,t h e e mp t y t e c h ni q ue o f wr i t i n g a nd t he p r e s e nt a t i o n o f p o e t i c f e e l i n g,t h e a r r a n g e me n t o f bl a n k s pa c e a n d t h e s p a t i a l i mp l i c a t i o n o f p o e t i c la f v o r,a n d t h e o r g a n i c

w h o l e o f l i f e a n d t h e t e x t u a l r e c o n s t r u c t i o n .I t a i ms t o s h e d l i g h t o n t h e a t r o f C h i n e s e c a l l i g r a p h y a s a n e x p l a n a t o r y t o o l or f s o me i ns t a nc e s o f l i t e r a y r t r a ns l a t i o n a s we l l a s i t s v a l u e a nd s i g n i f i c a n c e f o r l i t e r a y r t r a ns l a t i o n p r a c t i c e a nd c r i t i c i s m.

Ke y wo r d s: We n g Xi a n l i a n g;t h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f a n c i e n t C h i n e s e p o e t y;t r h e a t r o f C h i n e s e c a l l i ra g p h y

在漢詩英譯方面,翁顯良與龐德 ( E z r a P o u n d )同屬改譯派,分別是中西改譯派的代表譯家。(許淵沖, 1 9 9 1 )但富有戲劇性意味的是,研究龐德漢詩英譯的中西學(xué)者數(shù)不勝數(shù),

其譯例的比附性闡說

。毋容置疑,這樣的研究具有一定的認識價值與意義,,但僅僅局限在翁顯良翻譯觀的范圍內(nèi)打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)顯然是不夠的。因此如何進一步認知與深化理解翁顯良的翻譯創(chuàng)造藝術(shù)?如何描寫、豐富與拓展其“創(chuàng)造派”譯法的內(nèi)涵并揭示其之于譯學(xué)的價值與意義?這是本文所關(guān)心的問題。關(guān)于翁顯良的古詩英譯藝術(shù),筆者曾從中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的意蘊層次論、微觀詩學(xué)意象說以及繪畫藝術(shù)的點染法等視角進行過一定的探討(張保紅, 1 9 9 4; 2 0 1 1; 2 0 1 3 )。這 里擬從書法視角進一步探討其“創(chuàng)造派”譯法的內(nèi)涵與特色

成果輩出,而研究翁顯良漢詩英譯的中外學(xué)者寥若星辰,成 果也不多見。對照之下,不禁讓人心生疑問:難道中國的改

譯派代表譯家真的不值一提嗎?答案顯然是否定的。已故知名學(xué)者楊自儉( 1 9 9 4: 5 5 )曾指出,翁顯良的古詩英譯別具 一

格,“取得了突出成就,引起了國內(nèi)外譯界的重視,得到了

高度的評價”。詩歌翻譯家許淵沖 ( 1 9 9 8: 7 0 )說:“翁顯良在

《古詩英譯》中把古詩體譯成散文詩體,把‘創(chuàng)造派’的譯法 提到了前所未有的高度!眱晌磺拜厡W(xué)者的定性評說指點迷津,讓我們意識到翁顯良漢詩英譯的重要價值、獨到特色以及相當(dāng)?shù)挠绊。那么,翁顯良是怎么實踐其“創(chuàng)造派”譯法的呢?現(xiàn)實的情況是,除翁顯良本人從中國傳統(tǒng)詩學(xué)與美學(xué) 視角對其譯法有過相當(dāng)數(shù)量的研究與總結(jié)外 (翁顯良,

及其譯學(xué)價值與意義。 1 .書意與譯者的再創(chuàng)造

有的學(xué)者將書法作品所含蘊的意義分為文意與書意。 所謂文意,類似于語言學(xué)中的所指,是語言符號所表示的具體事物,也就是要表達的意義;書意則類似于能指,是文字語言符號本身的字形、字音、書寫的線跡,其要表達的是情感流 動的軌跡。欣賞書法,“觀者所接觸到的不是文字,而是文

1 9 8 0; 1 9 8 1; 1 9 8 2; 1 9 8 3 ),就筆者目前掌握的相關(guān)研究文獻來看,多數(shù)成果偏于對翁顯良翻譯觀的梳理與介紹以及結(jié)合 9 6

從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù)

Word文檔免費下載:從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù) (下載1-1頁,共1頁)


  本文關(guān)鍵詞:從書法視角看翁顯良古詩英譯的藝術(shù),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:189283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shufayishu/189283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4cd90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com