《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益的歸屬認(rèn)定》的英譯報告
本文關(guān)鍵詞:《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益的歸屬認(rèn)定》的英譯報告
更多相關(guān)文章: 法律文本 篇章連貫與銜接 英譯 經(jīng)濟案件 翻譯報告
【摘要】:本文擬對篇章連貫與銜接翻譯理論指導(dǎo)下的《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益認(rèn)定》漢譯英譯項目完成過程進(jìn)行思考與總結(jié)。翻譯原文為闡述經(jīng)濟類案件的法律文本,用詞專業(yè)、保守、準(zhǔn)確,語篇呈現(xiàn)極強的連貫性和邏輯性。功能學(xué)派認(rèn)為,任何翻譯活動都是建立在對原文和譯文進(jìn)行語篇分析之后而完成的。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接可以分為照應(yīng)、省略和替代、連接詞語和詞匯銜接。連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。因此,本報告主要討論功能語言學(xué)派中篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論對法律類文本英譯的指導(dǎo)作用。譯者研究借鑒英漢法律文本普遍的文本特點,并在詳細(xì)分析原文語言及語篇特征的基礎(chǔ)上,以篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),確定了顯性銜接為主,隱性銜接為輔的翻譯策略,以及準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、連貫、專業(yè)的譯文標(biāo)準(zhǔn)。報告在充分比較英漢法律文本語篇邏輯特點的異同基礎(chǔ)上,重點討論了漢英語言轉(zhuǎn)換過程中直譯、意譯、音譯等翻譯技巧的運用以重構(gòu)譯文的邏輯關(guān)系,從而達(dá)到預(yù)期的譯文標(biāo)準(zhǔn),使得譯文具有可讀性。報告內(nèi)容由以下五個部分組成:第一章介紹翻譯項目的項目來源、項目內(nèi)容介紹以及項目要求;第二章介紹譯前準(zhǔn)備工作;第三章詳細(xì)介紹了譯者如何在篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下制定出相應(yīng)的翻譯策略以及譯文標(biāo)準(zhǔn);第四章從連貫、銜接和術(shù)語翻譯多個角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運用多種翻譯技巧實現(xiàn)漢英兩種文本的靈活轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)既定的譯文目標(biāo):報告最后一章總結(jié)本次翻譯實踐中筆者所獲得的經(jīng)驗以及存在的問題。
【關(guān)鍵詞】:法律文本 篇章連貫與銜接 英譯 經(jīng)濟案件 翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- 第一章 翻譯項目介紹8-10
- 1.1 項目來源8
- 1.2 項目內(nèi)容介紹8
- 1.3 項目要求8-10
- 第二章 譯前準(zhǔn)備10-14
- 2.1 文本特點分析10-11
- 2.2 法律文本英譯的相關(guān)研究11-12
- 2.3 法律文本翻譯的研究概述12-14
- 第三章 翻譯策略的制定14-19
- 3.1 語篇分析中篇章銜接與連貫翻譯理論的主要內(nèi)容14-17
- 3.1.1 銜接14-16
- 3.1.2 連貫16-17
- 3.2 語篇分析中篇章銜接與連貫翻譯理論對本翻譯項目英譯的指導(dǎo)意義17-19
- 第四章 案例分析19-35
- 4.1 銜接手段在本翻譯實踐中的應(yīng)用19-25
- 4.1.1 詞匯銜接19-21
- 4.1.2 照應(yīng)21-23
- 4.1.3 省略23-25
- 4.2 本翻譯實踐中的連貫問題25-28
- 4.2.1 句內(nèi)連貫26-27
- 4.2.2 句群內(nèi)連貫27-28
- 4.3 術(shù)語的翻譯28-35
- 4.3.1 經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的翻譯28-31
- 4.3.2 法律術(shù)語的翻譯31-35
- 第五章 總結(jié)35-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄 (原文與譯文文本)39-81
- 致謝81-82
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李毅;;On the Problems and Strategies in Trademark Translation[J];科技信息;2009年07期
2 丁楚敏;;On Cultural Intension of Trademarks' Translation[J];海外英語;2014年09期
3 柳世貞;;傾聽“隱藏的聲音”(英文)[J];Women of China;2009年01期
4 David;The New West Lake in Autumn[J];文化交流;2003年05期
5 冰川;;可口可樂:世界軟飲料工業(yè)的先驅(qū)[J];英語沙龍;1996年10期
6 李牧心;Peter Hessler;;《自駕行:一次從中國農(nóng)場到工廠的旅程》(英文)[J];Women of China;2010年12期
7 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃怡晴;企業(yè)管理制度翻譯實踐報告[D];天津大學(xué);2014年
2 楊嬌;《活生生的語言:閱讀、思考與寫作》(第六章:勸說的語言)漢譯報告[D];云南師范大學(xué);2015年
3 王琰;《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益的歸屬認(rèn)定》的英譯報告[D];廣西師范大學(xué);2016年
4 唐文茜;商標(biāo)英漢翻譯問題與對策研究[D];浙江工商大學(xué);2014年
5 杜麗麗;國際競爭中的商標(biāo)保護(hù)[D];東北財經(jīng)大學(xué);2006年
6 趙敏;《中華人民共和國商標(biāo)法》漢英筆譯報告[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 常金金;從功能文體學(xué)角度看英譯立法文本的風(fēng)格特征[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
8 牛璐;從語境視角探析法律文本翻譯[D];西南政法大學(xué);2014年
9 翟天云;中國商標(biāo)淡化爭議的符號語言學(xué)分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
,本文編號:741777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/741777.html