“瓷繪研究學術(shù)論文”漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-21 03:35
本文是對兩篇瓷繪研究學術(shù)論文《清代宮廷花鳥畫風與粉彩花鳥裝飾的比較研究》和《宋代花鳥畫與現(xiàn)代粉彩花鳥瓷畫裝飾形式語言的比較研究》的漢英翻譯實踐報告,翻譯項目來自于譯者在語翼翻譯公司擔任兼職譯員時接到中國陶瓷大學講師及粉彩畫家馬俐女士的委托。此次翻譯項目主要利用翻譯軟件MemoQ完成,譯前創(chuàng)建了術(shù)語表及陶瓷文本語料庫。翻譯過程中譯者發(fā)現(xiàn)原文多涉及中西繪畫技法,畫風描述,創(chuàng)作理念和審美欣賞,具有術(shù)語多,文化專有項多,形容詞多,無主句多,長句多等特點,因此譯者同時以格特的關(guān)聯(lián)翻譯觀和艾克西拉的文化專有項翻譯策略為指導(dǎo)進行項目翻譯。譯后使用質(zhì)檢工具ApSIC Xbench,自檢,譯審等方式多次檢查修改;谶@次翻譯實踐,結(jié)合上述理論和客戶、讀者的反饋,譯者發(fā)現(xiàn)針對瓷繪研究論文內(nèi)中西通用的內(nèi)容,應(yīng)從平行文本中找對應(yīng)表達,以增強關(guān)聯(lián)性,降低閱讀難度;對于中西方類似但不完全一致的內(nèi)容,可沿用相似英文表達但附注釋闡釋區(qū)別,避免文化誤解而導(dǎo)致交流失敗;對于中國的文化專有項,可以根據(jù)超文本因素、文本因素、文化專有項性質(zhì)、文本內(nèi)因素等采取音譯、意譯、文內(nèi)外解釋、絕對泛化、同化等翻譯策略,以達到不同的翻譯目的...
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Description
2.1.2 CAT Tools and Creation of Glossary and Corpus
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 Time Arrangement
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theories
3.1 Gutt’s Relevance Translation Theory in Techniques
3.1.1 Ostensive-Inferential Model and Principle of Relevance
3.1.2 Direct Translation and Indirect Translation
3.2 Aixelá’s Translation of Culture-Specific Items
3.2.1 Translation Strategies for Culture-specific Items
3.2.2 Influential Factors in Translation Strategy Selection
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Painting Techniques
4.1.1 Common and Unique Techniques
4.1.2 Long Sentences with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Artworks’Description
4.2.1 Description of Painting Effects
4.2.2 Elaboration of Creation Ideas
4.3 Translation of Other Cultural-specific Items
4.3.1 Names of Art Works
4.3.2 Concepts of Traditional Chinese Aesthetic
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
Appendix C Evaluation Report
本文編號:3150976
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Description
2.1.2 CAT Tools and Creation of Glossary and Corpus
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 Time Arrangement
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theories
3.1 Gutt’s Relevance Translation Theory in Techniques
3.1.1 Ostensive-Inferential Model and Principle of Relevance
3.1.2 Direct Translation and Indirect Translation
3.2 Aixelá’s Translation of Culture-Specific Items
3.2.1 Translation Strategies for Culture-specific Items
3.2.2 Influential Factors in Translation Strategy Selection
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Painting Techniques
4.1.1 Common and Unique Techniques
4.1.2 Long Sentences with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Artworks’Description
4.2.1 Description of Painting Effects
4.2.2 Elaboration of Creation Ideas
4.3 Translation of Other Cultural-specific Items
4.3.1 Names of Art Works
4.3.2 Concepts of Traditional Chinese Aesthetic
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
Appendix C Evaluation Report
本文編號:3150976
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/3150976.html
最近更新
教材專著