民族文化美的再現(xiàn)與傳播——論陜北民歌英譯的再創(chuàng)造性
[Abstract]:The folk songs of Northern Shaanxi have distinct national and local characteristics, their contents are magnificent and their artistic forms are flexible and diverse. This paper attempts to introduce the linguistic characteristics of folk songs in Northern Shaanxi, taking Xu Yuanchong's theory of "three beauties" and the theory of "creating and supplementing losses" as the theoretical framework, and making a systematic analysis of some of the translated works. This paper probes into the methods and strategies of aesthetic reproduction and re-creation in the process of translating folk songs in Northern Shaanxi Province, and provides some references for the study and practice of folk songs translation.
【作者單位】: 西安音樂(lè)學(xué)院基礎(chǔ)部;
【分類號(hào)】:J607;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
2 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
3 張國(guó)申,李世勇;英語(yǔ)動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
4 陶敏;翻譯的趨勢(shì):歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 武麗華;論英語(yǔ)翻譯的理論與技巧[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 張建華;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯[J];安順師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年02期
7 鐘慧連;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤歸因探討[J];安順師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
8 趙丹,杜麗霞;順應(yīng)理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
9 楊多謙;英漢語(yǔ)言對(duì)比理論的建立及現(xiàn)實(shí)意義──英漢修飾語(yǔ)對(duì)比[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1998年S1期
10 周瑩;英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析及譯法淺談[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問(wèn)題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
2 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
5 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
9 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何瓊;英語(yǔ)日常用語(yǔ)中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2000年
2 張海華;論以語(yǔ)篇作為翻譯單位[D];延邊大學(xué);2000年
3 趙偉;魯迅小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
4 張焰明;《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)譯本評(píng)析[D];廣西師范大學(xué);2000年
5 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
6 樂(lè)敏;英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
7 歐陽(yáng)紅霞;論隱喻及其翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
8 楊嵐;文化差異與翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2001年
9 王寶才;淺談翻譯中的“信”[D];西安電子科技大學(xué);2001年
10 許開麗;翻譯的本質(zhì)[D];西安電子科技大學(xué);2001年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王文鈴,年曉萍;英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中美的丟落與補(bǔ)償[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳曉晴;;新詞的漢譯[J];就業(yè)與保障;2011年08期
2 蔡曉玲;;從英漢翻譯技巧淺析中西方思維方式的差異[J];漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 吳健;丁年青;;淺談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 謝橋;;對(duì)“勞動(dòng)”內(nèi)涵的不同理解可能引起的漢譯英問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
5 單海林;宋協(xié)毅;;漢譯日文本中誤譯及語(yǔ)義理解偏差的用例分析——以竹內(nèi)好等譯《魯迅選集》為主[J];日語(yǔ)知識(shí);2011年07期
6 胡愛菊;;俄語(yǔ)翻譯的基本技巧探討[J];黑河學(xué)刊;2011年08期
7 張亞男;;從言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)看翻譯的多相面對(duì)等[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 穆亞沙爾·穆罕默德;;不可譯性與語(yǔ)言的雜化[J];才智;2011年22期
9 湯菁菁;;典故在旅游類文體翻譯中的運(yùn)用[J];群文天地;2011年10期
10 張峗;;初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾[J];商品與質(zhì)量;2011年S6期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 沈子靈;;“五緣”“六求”怎么翻——淺談省情時(shí)政用語(yǔ)的英文翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 劉法公;;論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 楊杰;;俄語(yǔ)外來(lái)詞大潮呼喚俄漢外來(lái)詞詞典——兼談普通俄漢詞典收詞的“現(xiàn)代化”意識(shí)[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
4 譚旭虎;;論文摘要風(fēng)格特征·文化·主體性——淺談20世紀(jì)上半期好萊塢電影片名翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 舒啟全;;論雙語(yǔ)(漢英)專名詞典的規(guī)范性、綜合性和實(shí)用性[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 李冰;任海波;;英漢語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)序的對(duì)比分析與外語(yǔ)教學(xué)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 譚旭虎;;風(fēng)格特征、主體性與好萊塢老電影片名翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 張寶梁;;一部新型雙語(yǔ)辭書《漢俄翻譯詞典》的誕生——略談編纂這部詞典的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)及創(chuàng)新[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報(bào);2009年
2 林一安;細(xì)查地圖話譯事[N];中華讀書報(bào);2011年
3 王靜;在快樂(lè)學(xué)習(xí)中提升自我[N];石家莊日?qǐng)?bào);2007年
4 馬學(xué)良;淺談電影電視劇翻譯[N];西藏日?qǐng)?bào);2003年
5 石迅;石家莊:對(duì)公共場(chǎng)所進(jìn)行英語(yǔ)規(guī)范糾錯(cuò)[N];中國(guó)改革報(bào);2008年
6 金姝;“育英杯”日語(yǔ)講演比賽開賽[N];吉林日?qǐng)?bào);2008年
7 實(shí)習(xí)生 王再元 記者 李林巖;首屆日語(yǔ)演講比賽舉行[N];吉林日?qǐng)?bào);2004年
8 記者 余傳詩(shī);外教社隆重推出《新牛津英漢雙解大詞典》[N];中華讀書報(bào);2007年
9 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2003年
10 愛潑斯坦 林戊蓀 沈蘇儒;應(yīng)重視翻譯工作和人才培養(yǎng)[N];人民日?qǐng)?bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊波;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)漢譯技巧研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 王明明;中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
3 李靚;從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯[D];中南大學(xué);2009年
4 韋新建;文化交流中的歸化與異化翻譯探究[D];廣西師范大學(xué);2006年
5 張藍(lán)月;傳播學(xué)視野中的俄漢新聞翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 張曉田;論詩(shī)體小說(shuō)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 程華;從文化角度看隱喻的翻譯[D];山東大學(xué);2009年
8 李tq懿;適應(yīng)性翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 邵鳳茹;航空商務(wù)語(yǔ)言英漢互譯探討[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
10 肖瓊;英漢協(xié)議互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2254963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/musictheory/2254963.html