《紅樓夢》中的文化空白及翻譯分析
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的文化空白及翻譯分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文主要研究《紅樓夢》中文化空白及其翻譯處理,通過比較人民文學(xué)出版社2008年出版的《紅樓夢》和俄羅斯翻譯家Панасюк的俄譯版《Cон в красном тереме》(1995),分別從漢俄兩個(gè)民族的物質(zhì)文化、精神文化和制度文化三個(gè)方面選取具有代表性的案例進(jìn)行原文與俄譯本的對比分析,討論Панасюк在翻譯過程中對文化空白的處理的成功與失敗,原文傳達(dá)的得與失!都t樓夢》作為我國四大古典文學(xué)名著之一,是中國古今第一奇書,毛澤東曾稱它為“中國封建社會的百科全書”,甚至贊其為“中國的第五大發(fā)明”。這部古典文學(xué)巨著中囊括了中國豐富的民俗文化、飲食文化、茶文化、酒文化、園林文化、醫(yī)藥文化、節(jié)日文化、婚喪嫁娶文化、傳統(tǒng)大家族尊卑文化等等,可以毫不夸張地稱其為“中國文化大百科全書”。除了具有豐富的文化內(nèi)涵之外,《紅樓夢》作為一部鮮有小說能望其項(xiàng)背的文學(xué)經(jīng)典巨著,其精湛的語言藝術(shù)更是令人嘆為觀止。《紅樓夢》已被翻譯成英、俄、日、韓、德等多種其他語言,俄羅斯著名翻譯家Панасюк的俄譯版本《Cон в красном тереме》 (1995)堪稱為成功的外語譯本。同時(shí)《紅樓夢》的語言質(zhì)樸自然,富有哲理。豐富的文化內(nèi)涵,精湛的語言藝術(shù),使得國外學(xué)者在翻譯《紅樓夢》的過程中,不可避免的會遇到很多的文化空白,分析這些文化空白的處理方法,對于促進(jìn)中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播,讓俄羅斯人民,讓世界人民更好地了解中國悠久的歷史,認(rèn)識中華民族的優(yōu)秀文化具有重要的積極意義。本文由前言、正文和結(jié)論三部分組成。前言部分主要闡釋論文的選題原因及其創(chuàng)新性,以及本論題的研究方法。正文部分分成四個(gè)章節(jié),第一章分為兩個(gè)小節(jié),第一小節(jié)分析文化空白的定義及其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,第二小節(jié)討論文化的定義及其分類。然后按照傳統(tǒng)的“文化三分法”,將文化劃分為物質(zhì)文化、精神文化和制度文化,并分三個(gè)部分選取典型案例分析IПанасюк在處理每一類別文化空白現(xiàn)象的翻譯得失:第二章主要分析《紅樓夢》中物質(zhì)文化空白及其翻譯轉(zhuǎn)換得失。中國是一個(gè)有著五千年悠久歷史的文明古國,其傳統(tǒng)文化具有鮮明的民族特色,內(nèi)涵博大精深,是勞動人民智慧的結(jié)晶。由于生態(tài)環(huán)境和歷史發(fā)展的原因,中俄兩國在物質(zhì)文化層次上有很多的不同,本章僅分別從物質(zhì)文化中最具有代表性的食文化、酒文化和服飾文化三個(gè)方面選取典型案例來進(jìn)行討論。在《紅樓夢》這部文學(xué)巨著中曹雪芹用了大量篇幅來描述豐富多彩的食文化,酒文化和服飾文化,關(guān)于這三種文化活動的內(nèi)容散見于各章各回之中,作者曹雪芹用其精湛的語言藝術(shù)將我國傳統(tǒng)的食文化,酒文化和服飾文化在這部巨著中體現(xiàn)得淋漓盡致。第三章主要分析《紅樓夢》中的精神文化空白及其翻譯轉(zhuǎn)換得失。精神文化是人類在從事物質(zhì)文化生產(chǎn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種特有的意識形態(tài)。精神文化是文化的核心,它包括價(jià)值觀、思維方式、道德操守、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等因素。中俄兩國在不同的歷史發(fā)展道路上產(chǎn)生了不同的精神文化,本章將分別從宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和熟語單位三個(gè)方面選取典型案例來進(jìn)行討論。宗教在社會生活中占據(jù)著極其重要的地位,它滲透到風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、文化藝術(shù)等多個(gè)社會文化生活方面之中;風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的行為模式或者規(guī)范;而熟語單位則是歷史的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是人民智慧的精粹。宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和熟語單位都具有強(qiáng)烈的民族色彩,在《紅樓夢》這部巨著中作者曹雪芹也不吝筆墨對這三種文化進(jìn)行了大量描寫,或簡或繁,但皆體現(xiàn)了中國精神文化的深刻內(nèi)涵。第四章主要分析《紅樓夢》中的制度文化空白及其翻譯轉(zhuǎn)換得失。制度文化作為文化整體的一部分,是精神文化的產(chǎn)物和物質(zhì)文化的工具。制度文化包括各種法律,法規(guī)和行為準(zhǔn)則規(guī)范。本章將分別從科舉制度、婚姻禮儀制度和宗法制度三個(gè)方面選取典型案例來進(jìn)行討論分析。《紅樓夢》是一部描寫封建家族盛衰史的文學(xué)巨著,作者將筆觸重點(diǎn)放在賈府家族的描寫之上,而在封建家族典范的賈府身上蘊(yùn)含了一系列封建家族文化特征,其中就包括了制度文化的特征。這部巨著中的制度文化的描寫主要集中在科舉制度、婚姻禮儀制度和宗法制度之上。我們可以通過曹雪芹在《紅樓夢》中所體現(xiàn)出來的精湛文學(xué)造詣來窺視中國近代制度文化。結(jié)論部分對全文進(jìn)行總結(jié)。在翻譯的過程中,不同的語言文化不斷交融、碰撞導(dǎo)致文化空缺在翻譯的過程中層出不窮!都t樓夢》作為“中國封建社會的百科全書”,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的作品,它包羅了種種具有鮮明中國特色的文化,其中一部分文化僅僅為中國人了解和熟知,這也就使得俄羅斯翻譯家Панасюк在翻譯這部巨著的過程中不可避免地會碰到一些文化空白。本論文中選取的大部分案例都是Панасюк在翻譯處理這些文化空白過程中出現(xiàn)的不太恰當(dāng)?shù)陌咐?偨Y(jié)文本列舉案例發(fā)現(xiàn):譯文質(zhì)量的優(yōu)劣在很大程度上取決于譯者對文化信息的理解和處理。文化作品的翻譯過程,就是文化交流的過程。因此譯者作為文化交流的使者,應(yīng)當(dāng)將翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合起來,不斷探究誤譯、錯(cuò)譯出現(xiàn)的原因,在不斷提高兩種語言素養(yǎng)過程中加強(qiáng)兩種文化素養(yǎng),盡量避免誤譯、錯(cuò)譯的出現(xiàn)。瑕不掩瑜,Панасюк翻譯的《Cон в красном тереме》 (1995)是眾多《紅樓夢》外語譯本中出色的譯本之一,Панасюк為中國優(yōu)秀文化的傳播,為中俄兩國文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。本論文雖在導(dǎo)師的指導(dǎo)下幾經(jīng)修改,但由于論文作者才疏學(xué)淺,所搜集的論文資料有限,論文中出現(xiàn)疏漏之處在所難免,懇請各位老師給予批評和指正。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 翻譯 空白 文化
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H35
【目錄】:
- 中文摘要5-8
- 摘要8-11
- 目錄11-12
- 正文12-53
- 參考文獻(xiàn)53-55
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文55
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報(bào);1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個(gè)案研究[J];中國俄語教學(xué);2009年02期
6 黃娟;;英漢對比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
7 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補(bǔ)償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
8 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
9 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
10 藍(lán)紅軍;英漢形象性習(xí)語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙念渝;原創(chuàng)語言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會科學(xué)報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱小麗;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《應(yīng)用程序一代》(節(jié)選)的漢譯實(shí)踐[D];蘭州大學(xué);2015年
2 林霖;敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 卞琛;《中國與印度尼西亞的構(gòu)建(1949-1965)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
4 周姍姍;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2015年
5 黃姿;《坍塌》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
6 藍(lán)世蓮;《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
7 王海云;《紅,白,黑》(第八章)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
8 劉美娟;《青銅門》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 楊柳青;《1800年至今英國華人的發(fā)展——經(jīng)濟(jì)、跨國主義及身份認(rèn)同》的翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
10 霍峰;《沒有人會從陌生人那里購買技術(shù)》(節(jié)選)漢譯報(bào)告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的文化空白及翻譯分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:509564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/509564.html