《媒介地理學》第十一章漢譯英實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-30 04:17
本翻譯實踐報告以中國傳播學會副會長、浙江大學邵培仁教授和楊麗萍博士的著作《媒介地理學》第十一章為翻譯材料,對漢語隱性邏輯做了一系列顯性處理,通過增詞、減詞、區(qū)別主從、邏輯重組等技巧對學術文本的翻譯策略及方法進行探討,主要目的是把國內(nèi)學界對媒介地理學的學術思想傳達給英語國家的學者。本翻譯實踐報告運用文本分析法和比較法,對原文、譯文初譯稿和譯文定稿進行分析,筆者發(fā)現(xiàn):首先,對于專業(yè)性較強的學術文本,如有不理解之處需及時與該領域專業(yè)人士進行溝通,從而確保譯文的準確性;其次,學術文本是當代學者學術觀點的重要體現(xiàn),所以譯文需盡量傳達出原作的思想;再者,中外學術思想不盡相同,所以筆者在翻譯時需善加利用腳注、備注,從而正確傳達原作的學術思維;最后,本書的主要目的語讀者是英語國家學者以及對該專業(yè)領域有興趣的英語國家研究者,專業(yè)術語的翻譯必須與國外既成文本相照應。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:3941798
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖11-1城市、媒介、受眾互動模型
由于原文圖表較多,筆者在撰寫翻譯實踐報告時,直接將文中出現(xiàn)的圖表以中英對照的形式匯總于附錄Ⅱ。檢索“CNTower”出現(xiàn)在1972-1990年《多倫多星報》頭版的結果
本文編號:3941798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3941798.html
最近更新
教材專著