《2016伊春國際森林馬拉松講解詞》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-01-29 21:51
隨著我國對外開放程度的不斷加大,對外政治交流、文化交流、商務(wù)交流、體育交流越來越頻繁,旅游業(yè)也得到了迅速發(fā)展,但同時相應(yīng)的語言服務(wù)需求也越來越大。目前有關(guān)我國很多城市旅游景點介紹的翻譯文本還遠遠不能滿足外國游客的需求。能夠給游客提供語言服務(wù)的媒介主要包括:旅游指南、導游詞、城市介紹、歷史文化宣傳、美食廣告、影視作品字幕等的翻譯。上述有關(guān)旅游的相關(guān)資料還十分欠缺,還有很大空白尚待填補。這些現(xiàn)狀嚴重影響了外國游客的旅行體驗,也嚴重影響我國文化的輸出。此翻譯項目為“2016伊春國際森林馬拉松講解詞”英譯研究。本項目的翻譯對象是“2016伊春國際森林馬拉松講解詞”中關(guān)于伊春城市簡介,小興安嶺地質(zhì)變遷和生態(tài)環(huán)境氣候,歷史文化地方特色活動,地方美食,地方物產(chǎn)旅游資源和產(chǎn)品,著名景區(qū)景點介紹等部分資料,大約11000字?梢詽M足本次論文寫作和實踐翻譯的要求。此翻譯實踐項目的研究目的是為來伊春旅行觀光的海外游客朋友們提供實用且高質(zhì)量的相關(guān)英文資料,使外國游客、來賓、運動員能更好地了解伊春地區(qū)生態(tài)旅游文化內(nèi)涵,創(chuàng)造旅游文化品牌,促進旅游業(yè)的發(fā)展。展現(xiàn)伊春市積極進取的城市性格!2016伊春國際森林馬拉松...
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯任務(wù)描述
2.1 項目簡介
2.2 委托任務(wù)內(nèi)容
2.3 項目選擇的目的與意義
2.4 本章小結(jié)
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 平行文本的準備
3.1.2 翻譯理論的準備
3.1.3 翻譯工具的準備
3.2 翻譯流程
3.2.1 翻譯計劃制定
3.2.2 翻譯流程設(shè)計
3.2.3 翻譯計劃的執(zhí)行情況
3.3 譯后事項
3.3.1 項目進度監(jiān)督
3.3.2 譯文審校
3.4 本章小結(jié)
第4章 翻譯理論運用及案例分析
4.1 翻譯理論的運用
4.1.1 文本分析理論及其應(yīng)用
4.1.2 翻譯目的論及其應(yīng)用
4.2 翻譯技巧及案例分析
4.2.1 詞匯翻譯問題及案例分析
4.2.2 句式翻譯問題及案例分析
4.2.3 語篇翻譯問題及案例分析
4.3 本章小結(jié)
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
5.3 本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻
附錄
附錄1 原文譯文對照表
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3888903
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯任務(wù)描述
2.1 項目簡介
2.2 委托任務(wù)內(nèi)容
2.3 項目選擇的目的與意義
2.4 本章小結(jié)
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 平行文本的準備
3.1.2 翻譯理論的準備
3.1.3 翻譯工具的準備
3.2 翻譯流程
3.2.1 翻譯計劃制定
3.2.2 翻譯流程設(shè)計
3.2.3 翻譯計劃的執(zhí)行情況
3.3 譯后事項
3.3.1 項目進度監(jiān)督
3.3.2 譯文審校
3.4 本章小結(jié)
第4章 翻譯理論運用及案例分析
4.1 翻譯理論的運用
4.1.1 文本分析理論及其應(yīng)用
4.1.2 翻譯目的論及其應(yīng)用
4.2 翻譯技巧及案例分析
4.2.1 詞匯翻譯問題及案例分析
4.2.2 句式翻譯問題及案例分析
4.2.3 語篇翻譯問題及案例分析
4.3 本章小結(jié)
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
5.3 本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻
附錄
附錄1 原文譯文對照表
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3888903
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3888903.html
最近更新
教材專著