天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于全譯方法論的《一生必去的30個(gè)地方》英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-27 18:39
【摘要】:中國強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,以及豐富的優(yōu)質(zhì)旅游資源,吸引了越來越多的國外游客來華參觀學(xué)習(xí),這就使得對旅游景點(diǎn)文本翻譯方法的研究更具現(xiàn)實(shí)意義。本文旨在探討如何在保留《一生必去的30個(gè)地方》原文本語用價(jià)值的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯策略來將原文本描述出來的景點(diǎn)特色和取得的傳播效應(yīng)再現(xiàn)目標(biāo)語言(英語)當(dāng)中。文章首先介紹了《一生必去的30個(gè)地方》這本書的內(nèi)容,分析了它的文本類型、文本功能和文本特點(diǎn);然后引入全譯方法論,分析了它對《一生必去的30個(gè)地方》英譯的指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,文章本將全譯方法論與《一生必去的30個(gè)地方》的內(nèi)容和特點(diǎn)相結(jié)合,探討了其中景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)景觀介紹和風(fēng)景插圖文字英譯的策略,實(shí)例翻譯的結(jié)果表明,全譯方法論的對譯、增譯、移譯、換譯、分譯、合譯等六種翻譯策略對該文本的英譯具有很好的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:China's strong economic development trend and abundant high-quality tourist resources attract more and more foreign tourists to visit and study in China, which makes the study of text translation methods of tourist attractions more meaningful. On the basis of preserving the pragmatic value of the original text, this paper aims to explore how to reproduce the target language (English) with the features of the scenic spots described in the original text and the communication effects achieved by the original text on the basis of preserving the pragmatic value of the original text. The article first introduces the content of this book, analyzes its text type, text function and text characteristics. Then it introduces the complete translation methodology and analyzes its guiding effect on the translation of 30 places in a lifetime. On this basis, this paper combines the complete translation methodology with the contents and characteristics of "30 places in a lifetime", and probes into the strategies for the English translation of the names of scenic spots, the introduction of scenic spots and the text of landscape illustrations. The six translation strategies of complete translation methodology, such as translation, addition, translation, transposition, split translation and co-translation, have a good guiding effect on the English translation of the text.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉;;全譯表達(dá)的思維——語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

2 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 黃忠廉;;全譯:同義選擇藝術(shù)研察——以“It is better X than Y”類漢譯為例[J];外語與外語教學(xué);2011年01期

4 黃忠廉;論全譯的中樞單位[J];外語學(xué)刊;2004年04期

5 黃忠廉;;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];上海翻譯;2008年02期

6 黃忠廉;胡遠(yuǎn)兵;;術(shù)語全譯策略系統(tǒng)——術(shù)語漢譯研究[J];中國科技翻譯;2008年04期

7 余承法;;全譯求化的三位一體原則[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

8 黃忠廉;賈明秀;;釋“對譯”[J];上海翻譯;2013年02期

9 黃忠廉;;表、里、值:原語理解機(jī)制——小句中樞全譯說研究之一[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

10 黃忠廉;;小句對譯語表達(dá)的左顧作用——小句中樞全譯說研究之一[J];外語學(xué)刊;2008年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年

2 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 何嘉歡;基于全譯方法論的《一生必去的30個(gè)地方》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 馬驊;俄漢全譯之減譯探究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年

4 吳健;從全譯策略視角談俄語科技文本的翻譯技巧[D];新疆大學(xué);2014年



本文編號:2416569

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2416569.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶370a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com