基于全譯方法論的《一生必去的30個(gè)地方》英譯研究
[Abstract]:China's strong economic development trend and abundant high-quality tourist resources attract more and more foreign tourists to visit and study in China, which makes the study of text translation methods of tourist attractions more meaningful. On the basis of preserving the pragmatic value of the original text, this paper aims to explore how to reproduce the target language (English) with the features of the scenic spots described in the original text and the communication effects achieved by the original text on the basis of preserving the pragmatic value of the original text. The article first introduces the content of this book, analyzes its text type, text function and text characteristics. Then it introduces the complete translation methodology and analyzes its guiding effect on the translation of 30 places in a lifetime. On this basis, this paper combines the complete translation methodology with the contents and characteristics of "30 places in a lifetime", and probes into the strategies for the English translation of the names of scenic spots, the introduction of scenic spots and the text of landscape illustrations. The six translation strategies of complete translation methodology, such as translation, addition, translation, transposition, split translation and co-translation, have a good guiding effect on the English translation of the text.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;;全譯表達(dá)的思維——語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
2 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 黃忠廉;;全譯:同義選擇藝術(shù)研察——以“It is better X than Y”類漢譯為例[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
4 黃忠廉;論全譯的中樞單位[J];外語學(xué)刊;2004年04期
5 黃忠廉;;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];上海翻譯;2008年02期
6 黃忠廉;胡遠(yuǎn)兵;;術(shù)語全譯策略系統(tǒng)——術(shù)語漢譯研究[J];中國科技翻譯;2008年04期
7 余承法;;全譯求化的三位一體原則[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
8 黃忠廉;賈明秀;;釋“對譯”[J];上海翻譯;2013年02期
9 黃忠廉;;表、里、值:原語理解機(jī)制——小句中樞全譯說研究之一[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 黃忠廉;;小句對譯語表達(dá)的左顧作用——小句中樞全譯說研究之一[J];外語學(xué)刊;2008年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
2 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 何嘉歡;基于全譯方法論的《一生必去的30個(gè)地方》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 馬驊;俄漢全譯之減譯探究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
4 吳健;從全譯策略視角談俄語科技文本的翻譯技巧[D];新疆大學(xué);2014年
,本文編號:2416569
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2416569.html