天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《城市景觀健康功能設(shè)計》第七章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-04 09:44

  本文選題:康復(fù)花園 + 身心健康; 參考:《云南農(nóng)業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯實踐報告(以下簡稱“報告”)的素材是Gayle Souter-Brown編著,Routledge出版社2015年出版的《城市景觀健康功能設(shè)計》一書第七章英漢翻譯。在翻譯的過程中,筆者使用了Transmate,Snowman等CAT工具,以及金山詞霸、有道詞典、谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)翻譯等網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具。筆者對CAT工具以及網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具的應(yīng)用結(jié)果,從整個段落的結(jié)構(gòu)到句子到詞語再具體到字,都進(jìn)行了仔細(xì)的篩選,并且同時對比多種翻譯工具的翻譯結(jié)果,力爭從語言風(fēng)格、讀者接受度、專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等各個方面篩選出最合適的譯本。最重要的是,筆者以尤金.奈達(dá)的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),對翻譯中的典型案例進(jìn)行了理論聯(lián)系實際的分析。作為本書翻譯小組的其中一名譯者,筆者翻譯了《城市景觀健康功能設(shè)計》一書的第六到第十一章,并且基于其中的第七章完成了本報告。筆者在該報告中的主要研究內(nèi)容為“為殘疾兒童及成人創(chuàng)建康復(fù)花園和城市景觀”一章的英漢翻譯。該章節(jié)講述了為殘疾兒童及成人創(chuàng)建的康復(fù)花園的成功案例以及針對特殊學(xué)校的孩子、患自閉癥的孩子以及處于壓力下的孩子該如何創(chuàng)建康復(fù)環(huán)境。該報告的創(chuàng)新點在于體裁新穎,國內(nèi)在康復(fù)花園領(lǐng)域的翻譯實踐報告數(shù)量十分有限,因此,本報告有助于在一定程度上彌補國內(nèi)在康復(fù)花園課題方面的不足,有助于把國外關(guān)于康復(fù)花園成功案例及研究經(jīng)驗與國內(nèi)在這一領(lǐng)域的實際研究進(jìn)展結(jié)合起來,取長補短。
[Abstract]:The translation practice report (hereinafter referred to as "the report") is based on Gayle Souter-Brown 's "Urban Landscape Health functional Design" published in 2015 by Gayle Souter-Brown. In the process of translation, the author uses cat tools such as Transmat Snowman, as well as Kingsoft, youdao Dictionary, Google Translation, Baidu Translation, Bing Translation and other online translation tools. The application results of cat tools and online translation tools, from the structure of the whole paragraph to the sentence to the word and then to the word, are carefully screened, and the translation results of various translation tools are compared at the same time. Strive to select the most suitable translation from the aspects of language style, reader acceptance, professionalism, academic and so on. Most importantly, I take Eugene. Under the guidance of Nida's functional equivalence translation theory, this paper makes a theoretical and practical analysis of typical cases in translation. As one of the translators in the translation team, the author translated chapters 6 to 11 of the book "Urban Landscape Health functional Design" and completed the report based on Chapter 7. The main content of this report is English-Chinese translation of the chapter "Building rehabilitation gardens and urban landscape for disabled children and adults". This chapter describes the success stories of rehabilitation gardens for children and adults with disabilities and how to create a rehabilitation environment for children in special schools, children with autism, and children under stress. The innovation of the report lies in its novel genres and the limited number of translated practice reports in the field of rehabilitation garden in China. Therefore, this report helps to make up for the deficiencies in the rehabilitation garden project in China to some extent. It is helpful to combine the successful cases and research experiences of rehabilitation garden abroad with the actual research progress in this field in China, and learn from each other's shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王植芳;裘鴻菲;;康復(fù)花園使用狀況評價——以美國萊西塔克家庭康復(fù)花園為例[J];華中建筑;2008年11期

2 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期

3 孫圣勇;;專業(yè)英語翻譯知識結(jié)構(gòu)的三位一體說[J];外語學(xué)刊;2007年02期

,

本文編號:2095657

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2095657.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8017***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com