天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《美國尋夢之旅》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-10 11:35

  本文選題:旅游翻譯 + 翻譯難點; 參考:《重慶師范大學》2015年碩士論文


【摘要】:近年來,旅游業(yè)在全世界蓬勃發(fā)展,旅游也成為人們開拓眼界,放松身心的主要方式。筆者這次的翻譯材料選自于美國著名旅游記者格倫·梅納德所寫的游記《美國尋夢之旅》,屬于旅游文本翻譯。該書的作者以自己的親身經歷詳細介紹了美國各個州獨特的自然風光和人文景觀,將此書譯為中文,有利于人們從生態(tài)、文化、歷史、景觀等各個方面了解美國。它是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動,具有其特殊性,再加上英漢語言之間的差異,這無疑為譯者增加了難度。本翻譯實踐選取了《美國尋夢之旅》前五章和1992年5月的旅游見聞作為翻譯項目。前五章是作者在出發(fā)前的一個簡短介紹,描述了作者對追求夢想和放棄現實生活中的工作做出選擇時的內心活動,以及一些必要的準備。表達出了作者敢于去追求夢想的決心,同時,為想去追求夢想卻最終沒能邁出腳步的人以啟示:活在當下,做自己想做的事。第二部分是作者旅游第一個月的日記,作者的首個目的地是羅德島州和西弗吉尼亞州,之后游覽了馬薩諸塞州、新罕布什爾州以及加拿大魁北克等地。作者除了描述旅途的風景外,還介紹了當地的風土人情,以及人們的生活方式,為讀者了解美國的社會生活提供了真實詳細的信息。本報告是基于《美國尋夢之旅》的翻譯實踐。作者首先對翻譯任務的背景、目標、意義及翻譯過程進行介紹。其次,總結翻譯過程中遇到的重難點。之后,筆者通過舉例分析概括翻譯中所遇到的一些典型案例,結合翻譯過程中遇到的困難,主要從語言風格、句式調整、增譯和省譯三個方面探討了旅游翻譯中的方法和技巧。報告的最后,筆者對此次翻譯實踐中的發(fā)現與啟示,局限與不足進行總結,希望為日后進行此類翻譯的譯者提供借鑒。
[Abstract]:In recent years, tourism has flourished all over the world, and tourism has become the main way for people to broaden their horizons and relax their bodies and minds. The author's translation material is a tourist text translation from the famous travel reporter Glenn Maynard's Journey to America in search of Dreams. The author of this book introduces in detail the unique natural scenery and human landscape of every American state with his own personal experience. The translation of this book into Chinese is helpful for people to understand the United States from the aspects of ecology, culture, history, landscape and so on. It is a kind of cross-language, cross-social, cross-cultural, cross-psychological communicative activity with its particularity, coupled with the differences between English and Chinese, which undoubtedly adds difficulty to the translator. In this translation practice, the first five chapters of American Dream seeking and the experience of Tourism in May 1992 are selected as translation projects. The first five chapters are a brief introduction to the author before his departure, describing the inner activities of the author when he chooses to pursue his dream and give up the work in real life, as well as some necessary preparations. It expresses the author's determination to pursue his dream, and at the same time, enlightens those who want to pursue their dreams but fail to take their steps: live in the present, do what they want to do. The second part is the author's first month of travel, the author's first destinations are Rhode Island and West Virginia, and then visited Massachusetts, New Hampshire and Quebec, Canada. In addition to describing the scenery of the journey, the author also introduces the local customs and the way of life of the people, providing readers with real and detailed information about the social life of the United States. This report is based on the translation practice of the American Dream-seeking Journey. The author first introduces the background, goal, meaning and translation process of the translation task. Secondly, it summarizes the important difficulties encountered in the process of translation. Then, by analyzing some typical cases in translation, the author discusses the methods and techniques of tourism translation from three aspects: language style, sentence style adjustment, translation enhancement and translation saving. At the end of the report, the author summarizes the findings, limitations and shortcomings of the translation practice, hoping to provide a reference for the translators in the future.
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張俊巧;;旅游翻譯中的問題及解決對策[J];現代企業(yè)教育;2013年12期

2 傅文;文化內涵與旅游翻譯淺論[J];山東農業(yè)大學學報(社會科學版);2001年03期

3 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J];中國科技翻譯;2002年01期

4 李丹麗;旅游翻譯中的文化背景和心理因素[J];中國輕工教育;2002年04期

5 孔令翠;文化、宗教、職業(yè)道德與旅游翻譯——試析旅游城市樂山翻譯中存在的幾個問題[J];綿陽師范學院學報;2004年01期

6 張少蘭;;論旅游翻譯的語言特點及其文化處理[J];中小企業(yè)科技;2007年10期

7 張歡;吳榮輝;尹靜媛;;全球化語境下跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展[J];時代文學(下半月);2008年01期

8 李紅霞;;漢英旅游翻譯研究綜述[J];昆明大學學報;2008年04期

9 賈黎麗;;旅游翻譯的跨文化審視及策略[J];安徽文學(下半月);2008年05期

10 劉鳳嬌;;對近10年漢英旅游翻譯研究現狀的調查與分析[J];科技創(chuàng)新導報;2008年05期

相關會議論文 前3條

1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經濟區(qū)建設中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

3 馮源;王琳;;翻譯為跨文化旅游鋪路搭橋——代序[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

相關重要報紙文章 前1條

1 ;新品鬧猴年[N];電腦報;2004年

相關碩士學位論文 前10條

1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現象[D];上海外國語大學;2010年

2 高芳;中俄民族文化內涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學;2011年

3 林建宏;漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎的綜合研究[D];魯東大學;2007年

4 傅燕;跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D];上海外國語大學;2007年

5 趙華;從以功能論為主的系統(tǒng)視角看漢英旅游翻譯[D];魯東大學;2008年

6 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國海洋大學;2010年

7 袁媛;從接受美學看漢英旅游翻譯[D];四川外語學院;2010年

8 馬迎雪;論漢英旅游翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年

9 張珂;基于德國功能主義的漢英旅游翻譯錯誤分析[D];魯東大學;2013年

10 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學;2010年

,

本文編號:1869145

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1869145.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶18139***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com