天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

保定古蓮花池導(dǎo)譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-03 23:38

  本文選題:古蓮花池 切入點:景點導(dǎo)譯 出處:《河北大學》2015年碩士論文


【摘要】:我的翻譯實踐報告是以我承擔保定市古蓮花池景點導(dǎo)譯的一次口譯任務(wù)為基礎(chǔ),是對此次陪同翻譯任務(wù)的全面描述和分析總結(jié)。我是受某旅行社之邀為參觀保定市著名歷史文化景點古蓮花池的美國游客安德魯?史密斯(Andrew Smith)作導(dǎo)譯,景點講解員為該旅行社聘請的保定市古蓮花池中文導(dǎo)游華青。任務(wù)的形式是交替?zhèn)髯g,以漢譯英為主。整個導(dǎo)譯任務(wù)歷時90分鐘,任務(wù)完成后,游客表示滿意,旅行社也對我的工作予以肯定。本報告共分為五個章節(jié):第一章任務(wù)描述、第二章過程描述、第三章譯前準備、第四章案例分析和第五章實踐總結(jié),其中第四章案例分析為報告的重點部分,第一章任務(wù)描述是對此次翻譯任務(wù)的特點的概述。第二章過程描述是詳細說明此次翻譯任務(wù)的具體過程。第三章譯前準備主要從背景資料以及工具準備兩個大方面論述準備工作。案例分析結(jié)合具體案例來分析如何將口譯技巧靈活的運用到實踐中去,并對一些失誤案例進行了總結(jié)分析。旅游景點導(dǎo)譯是“跨文化交際”,只有對景點自然人文景觀有最充分的了解,同時精通漢英旅游文體的不同特征,靈活運用翻譯技巧,才能有效完成“文化轉(zhuǎn)換”的任務(wù)。
[Abstract]:My translation practice report is based on my interpretation of Gulianhuachi scenic spot in Baoding City and is a comprehensive description and analysis of the translation task.I am an American tourist Andrew who is invited by a travel agency to visit Baoding's famous historical and cultural scenic spot Gulian Flower Pool.Translated by Andrew Smith, the tour announcer hired Hua Qing, a Chinese guide at Baoding's ancient lotus pond.The task is in the form of consecutive interpretation, mainly in Chinese-English translation.The whole task lasted 90 minutes. After the task was completed, the tourists expressed satisfaction, and the travel agency affirmed my work.The report is divided into five chapters: chapter I mission description, chapter II process description, chapter III pretranslation preparation, chapter IV case analysis and chapter V summary of practice, among which chapter 4 case analysis is the focus of the report.The first chapter is an overview of the characteristics of the translation task.The second chapter describes the process in detail.The third chapter mainly discusses the preparatory work from two aspects: background data and tool preparation.Case analysis combined with specific cases to analyze how to flexibly apply interpretation skills to practice, and to sum up and analyze some error cases.The guiding translation of tourist attractions is "cross-cultural communication". Only if we have the best understanding of the natural and humanistic landscape of the scenic spots, master the different features of the Chinese and English tourist styles, and use the translation skills flexibly, can we effectively accomplish the task of "cultural transformation".
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 柴汝新;;清代保定古蓮花池圖概述[J];文物春秋;2010年03期

2 齊秀靜;劉桂林;王茜;張娜;冀亞偉;;淺談古蓮花池的造園特點及其復(fù)建[J];中國農(nóng)學通報;2010年23期

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 張華;保定古蓮花池景觀空間分析研究[D];首都師范大學;2011年

,

本文編號:1707404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1707404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2503***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com