中國文學(xué)英譯的合作_協(xié)商與文化傳_省略__漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄_李文靜
本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
導(dǎo)讀: 學(xué)人訪談NO.12012中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄李文靜香港嶺南大學(xué)在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中,如何為中國文學(xué)走出國門提供優(yōu)質(zhì)的翻譯成為最根本的問題,也是文學(xué)創(chuàng)作、出版和翻譯各界所共同關(guān)注的話題。
-----------------------------start-----------------------------中國文學(xué)英譯的合作_協(xié)商與文化傳_省略__漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄_李文靜
學(xué)人訪談
NO.1 2012
中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播
——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄
李文靜 香港嶺南大學(xué)
在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中,如何為中國文學(xué)走出國門提供優(yōu)質(zhì)的翻譯成為最根本的問題,也是文學(xué)創(chuàng)作、出版和翻譯各界所共同關(guān)注的話題。葛浩文(Howard Goldblatt)教授自20世紀(jì)80年代初投身中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯工作,30多年來,他翻譯了蕭紅、白先勇、李昂、賈平凹、李銳、蘇童、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文等20多位作家的40多部作品,是目前英語世界最具影響力的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一。葛浩文的多部譯作,包括部分獲獎(jiǎng)作品,是與林麗君(Sylvia Li-chun Lin)教授合作完成的。林教授主要從事現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)文化研究,也翻譯了大量臺(tái)灣文學(xué)作品。近日,葛浩文教授與林麗君教授一同訪問香港嶺南大學(xué)翻譯系,在此期間,筆者應(yīng)《中國翻譯》之約采訪了這對中西合璧的翻譯“夢之隊(duì)”。在訪談中,兩位譯者結(jié)合實(shí)例,講述了他們在中國文學(xué)的翻譯出版過程中的真實(shí)經(jīng)歷,分享了對中國文學(xué)和文化傳播的體會(huì)和看法,希望能為有志將中國的文學(xué)文化介紹給國外讀者的翻譯學(xué)者和實(shí)踐者們有所啟迪。①
一、譯無止境
到一些新的東西 。常常有人問我如何才能做一個(gè)好的譯者,我的回答就是要不斷地練習(xí)。譯得越多,就做得越好。
是不是花更多的時(shí)葛教授的母語是英語,
間在學(xué)習(xí)漢語上呢?但聽說您平時(shí)喜歡看的是英語小說。
是一種消遣;更重要的是, 閱讀別人用英文創(chuàng)作的小說,看他們?nèi)绾吻苍~造句,我也能從中學(xué)習(xí)?磿臅r(shí)候我手邊總是放著紙筆,讀到什么有趣的東西就會(huì)馬上記下來。比如上一次看到“she had lank hair”,我從沒有用過lank這個(gè)詞,覺得很喜歡,就會(huì)去查一下,記下來,翻譯的時(shí)候說不定就會(huì)用到。坦白說,很多做翻譯的人英文書籍讀得不夠。母語是英語的譯者花很多時(shí)間讀漢語,這當(dāng)然很可取,但他們的英語水平卻停滯了,不能持續(xù)地增加英文表達(dá)能力。所以我總是對想做漢譯英的人說,要多讀些英語書籍。漢語要讀,但更要讀英語,這樣才會(huì)了解現(xiàn)在的美國和英國的日常語言是怎樣的。
有評(píng)論說您從事的中國文學(xué)英譯是孤獨(dú)的領(lǐng)域,您自己也曾說希望有更多的人一起做,現(xiàn)在還有這樣的想法嗎?
:葛教授和林教授的此次John 講座是作為一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的,您二位各自也都翻Balcom),還有藍(lán)詩玲(Julia Lovell)等, 不過,大部譯了大量文學(xué)作品,你們更喜歡哪一種翻譯方式?分人只是翻譯了一部小說,隔好幾年才又有新的譯
:我們的合作分為兩種。作。我當(dāng)時(shí)說希望有更多人從事漢英翻譯,現(xiàn)在覺即便是我自己單獨(dú)署名的翻譯,每次也必定要請麗得已經(jīng)足夠了。如果太多的話,,就會(huì)搶我的工作了君先幫我看過之后,才會(huì)交給編輯。在認(rèn)識(shí)她以前,(一笑)。我會(huì)找一些母語是漢語的人幫我看譯文,以確保不對于母語不是英您說的兩位都是漢學(xué)家,
語的中國人從事文學(xué)漢英翻譯的工作您怎樣看?會(huì)有所失誤。我也曾嘗試讓自己的研究生幫忙看譯
漢譯英那文,但這些研究生都太客氣了,不敢指出老師的錯(cuò)
一組,除了一兩個(gè)中國人之外,全都是來自美國、澳誤。現(xiàn)在的方式很好,她幫我修訂錯(cuò)漏或者提出建
洲、英國的外國人。幾乎所有的中國人都在英譯漢議。所以,就算是各自的翻譯任務(wù),我們之間也是有
的小組。當(dāng)然也有不少中國人做漢譯英,但一般做合作的;如果是共同署名的翻譯任務(wù),這種合作就
得不大好。是正式的了。兩人會(huì)有明確的分工,會(huì)坐在一起討
我自己也不做英譯漢。過去做過一點(diǎn)兒,但只論每一個(gè)問題,但所需要的時(shí)間(比獨(dú)自翻譯)更多,
是翻譯自己寫的文章,不知道該怎么翻譯的時(shí)候,直相當(dāng)費(fèi)時(shí)。②
接用漢語改寫就可以了。至于翻譯別人的英語作品,:合作翻譯可以在各個(gè)方
因?yàn)闈h語畢竟不是我的母語,有時(shí)候我知道意思,但面為譯文帶來益處。自己譯可能會(huì)重復(fù)使用同一個(gè)
無法即刻想出很合適、恰當(dāng)、傳神的漢語譯文。中國詞,兩人合作就能帶入新的表達(dá)方法。就我個(gè)人而
人就可以,因?yàn)閺男〉酱笳f的是漢語,能夠很快的找言,英語并不是我的母語,所以合作翻譯也是我學(xué)習(xí)
到最好的漢語詞語。我27歲才開始學(xué)漢語,已經(jīng)錯(cuò)進(jìn)步的過程,每次閱讀浩文修改過的稿件,我都會(huì)學(xué)
· 57 ·
第1 / 4頁
-----------------------------end-----------------------------下一頁
本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):228389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/228389.html