從《生死疲勞》的英譯本看意識形態(tài)對文學翻譯的影響
本文關鍵詞:中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《大連海事大學》 2015年
從《生死疲勞》的英譯本看意識形態(tài)對文學翻譯的影響
隋曉馨
【摘要】:《生死疲勞》作為我國首位諾貝爾文學獎得主莫言的長篇小說,自問世以來,受到廣大讀者的熱烈推崇。而葛浩文的英譯本在海外讀者群中也是反響甚佳。國內人士對《生死疲勞》英譯本的研究頗多,主要模式是在某個理論指導下對文本進行微觀的研究,比較傾向于從翻譯的文體風格,敘事模式等轉換方面,探究葛浩文的翻譯方法與策略。本文則從意識形態(tài)視角,采用定性分析,文本細讀以及對比分析的研究方法,對比《生死疲勞》中英版本,深入研究意識形態(tài)對文本選擇以及翻譯策略選取方面的影響。全文共分五章。第一章,簡單介紹該文章的研究背景,研究目的及意義,研究問題,以及文章的基本構架。第二章是本文的文獻綜述部分。綜述意識形態(tài)的起源發(fā)展以及相關理論,其中包括翻譯理論家安德烈·勒弗維爾的改寫理論、意識形態(tài)對文學翻譯影響的淵源,以及國內外學者對《生死疲勞》中英版本的研究。第三章為本文的研究方法,主要包括定性分析,文本細讀以及對比分析的方法。第四章是本文的主體部分,主要對《生死疲勞》進行案例分析和討論,探究意識形態(tài)對文本選擇者的操控、社會主流意識形態(tài)對譯者文本選擇的影響以及文學意識形態(tài)、政治意識形態(tài)和社會文化意識形態(tài)對翻譯策略的操控。第五章是文章的結論部分,概述本文的主要發(fā)現、潛在意義、存在的不足之處以及對今后研究的指導性。研究結果表明,意識形態(tài)對文學翻譯確實有操控作用,主要表現在文本選擇和翻譯策略的選擇上。譯者在選擇文本上受到個人喜好、讀者導向以及經濟利益的影響、在翻譯策略上受到所處時代、社會的文學意識形態(tài)、政治意識形態(tài)以及社會文化意識形態(tài)的操控。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前9條
1 邵燕君;師力斌;朱曉科;李浩;李云雷;;直言《生死疲勞》[J];海南師范學院學報(社會科學版);2006年02期
2 楊小敏;饒道慶;;明清章回體小說文體探源[J];社會科學家;2009年12期
3 高翠英;;《生死疲勞》中的“莫言”形象[J];中國石油大學勝利學院學報;2008年04期
4 滕威;;翻澤研究與文化研究的相遇——也談翻譯中的“文化轉向”[J];中國比較文學;2006年04期
5 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
6 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
7 李文靜;;中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
8 于科先;;“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評觀[J];譯林(學術版);2012年04期
9 馬會娟;;英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年03期
2 邵毅;;女性身份的構建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
3 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期
4 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期
5 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期
6 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
7 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期
8 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(下半月);2008年07期
9 李衛(wèi)麗;;詩歌翻譯的“三美”體現——賞析英譯古詩《靜夜思》[J];安徽文學(下半月);2009年03期
10 呂勝藍;;從《簡·愛》不同譯本看意識形態(tài)對翻譯的操縱[J];安徽文學(下半月);2009年06期
中國重要會議論文全文數據庫 前2條
1 方夢之;;從譯學術語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳啟明;;許淵沖的翻譯理論創(chuàng)新和局限性[A];科學中國人(人文社科版)[C];2014年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
6 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年
7 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年
8 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
9 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
10 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 彭娜;翻譯中的共謀與文化構建[D];西南交通大學;2008年
2 劉玉蘭;多角度主體性對翻譯的操控[D];上海外國語大學;2009年
3 管麗娟;中國當代譯學理論之聲[D];福建師范大學;2012年
4 吳雙;從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現策略[D];上海外國語大學;2012年
5 鄭慧娟;生態(tài)翻譯學參照下的譯者中心論[D];上海外國語大學;2012年
6 曲夏瑾;改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D];浙江大學;2013年
7 王偉;接受美學視角下的文學翻譯[D];華中師范大學;2013年
8 王元英;改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯[D];河南師范大學;2013年
9 李俏俏;語法隱喻視角下《沉重的翅膀》英譯研究[D];湘潭大學;2013年
10 代亞萍;自譯和他譯中的譯者主體性[D];廣州大學;2013年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
2 劉曉軍;;論俗講變文對章回小說文體之影響[J];敦煌研究;2008年04期
3 石麟;章回小說回目的來源演變及其文化意蘊[J];明清小說研究;2004年01期
4 范亞男;重新解讀《簡·愛》中的圣·約翰──兼議影響翻譯的幾個因素[J];南京理工大學學報(社會科學版);1999年03期
5 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權力話語[J];四川外語學院學報;2002年01期
6 王祥兵;論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J];上海科技翻譯;2002年02期
7 蔣驍華;異化翻譯與文化傳播[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2003年03期
8 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學與研究;2003年04期
9 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
10 羅嶼;;中國好作家很多,,但行銷太可憐[J];新世紀周刊;2008年10期
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書報;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學學報(社會科學版);2008年03期
2 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學成人教育學院學報;2009年04期
3 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
4 李自國;;講述歷史 反思人性——解讀《生死疲勞》的敘述者[J];北京廣播電視大學學報;2011年01期
5 張超榮;;《生死疲勞》的全面解讀[J];劍南文學(經典教苑);2012年12期
6 李焱;;論《生死疲勞》的語言特征及其翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年02期
7 陸展;;《生死疲勞》中動物的“主體意識”[J];淄博師專學報;2013年04期
8 鄢玉菲;;《生死疲勞》的荒誕暴力與禪意內涵[J];文學教育(下);2014年02期
9 孟利;;《生死疲勞》中女人生之疲勞[J];現代婦女(下旬);2014年01期
10 胡云;;論《生死疲勞》的敘述分層及其意義[J];海南師范大學學報(社會科學版);2014年02期
中國重要會議論文全文數據庫 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年
中國重要報紙全文數據庫 前10條
1 胡子宏;[N];桂林日報;2006年
2 楊繼淵;[N];云南日報;2013年
3 李浩;[N];北京日報;2006年
4 李敬澤;[N];中華讀書報;2006年
5 夏一璞;[N];經濟觀察報;2014年
6 胡子宏;[N];蘭州日報;2006年
7 財經媒體記者 方敢;[N];華夏酒報;2013年
8 本報記者 羅四鸰;[N];文學報;2006年
9 記者 唐柳楊;[N];第一財經日報;2013年
10 王邢政;[N];中國郵政報;2006年
《中國學術期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網數字出版技術股份有限公司
地址:北京清華大學 84-48信箱 大眾知識服務
京ICP證040441號
互聯(lián)網出版許可證 新出網證(京)字008號
出版物經營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號
訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網安備11010802020475號
本文關鍵詞:中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:228387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/228387.html