從亞文化差異、贊助商意識(shí)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)英
本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2009年
從亞文化差異、贊助商意識(shí)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)英譯本
孫潔
【摘要】: 近年來(lái),《哈里波特》系列小說(shuō)在讀者群中掀起了一股熱潮,與此同時(shí),學(xué)術(shù)界也從不同的理論角度對(duì)其進(jìn)行研究分析,包括翻譯批評(píng)、翻譯策略分析、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、接受美學(xué)以及描述型翻譯研究等;然而很少有學(xué)者從兩岸的亞文化差異、贊助商意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)其進(jìn)行研究,因此本文在結(jié)合勒菲弗爾的重寫理論和翻譯主體論的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)《哈里波特》的兩個(gè)權(quán)威譯本-大陸人民文學(xué)出版社和臺(tái)灣皇冠出版社-從此角度進(jìn)行對(duì)比分析,來(lái)闡釋兩岸亞文化差異、贊助人意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱在海峽兩岸的文學(xué)譯作中的介入,并指出商業(yè)化進(jìn)程中翻譯新出現(xiàn)的問(wèn)題和現(xiàn)象。 文化翻譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者巴斯奈特和勒菲弗爾將翻譯研究與權(quán)力、思想意識(shí)、贊助人和詩(shī)學(xué)結(jié)合起來(lái),認(rèn)為翻譯是改寫文本的一種形式,而一切改寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識(shí)和詩(shī)學(xué);并提出意識(shí)形態(tài)要從國(guó)家意識(shí)形態(tài)、贊助人意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)三個(gè)層面來(lái)考慮;然而本文是對(duì)《哈里波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,不存在跨國(guó)度的現(xiàn)象,因此作者將國(guó)家意識(shí)形態(tài)的角度變形為兩岸亞文化差異。 本文的特色是將譯本的范圍縮小至海峽兩岸,通過(guò)大陸和臺(tái)灣兩個(gè)差異迥然的譯本中提取出不同意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的操縱,并從亞文化的角度來(lái)解釋這一現(xiàn)象,這一點(diǎn)具有一定的創(chuàng)新及學(xué)術(shù)探討意義。第一,它從更深的層面上解析譯文,使讀者能夠清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中兩岸亞文化差異、贊助人意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操縱,能夠理性的、主動(dòng)的分析譯文,而不是被譯者牽著鼻子轉(zhuǎn)。第二,通過(guò)比較兩岸的譯本可以更深刻的理解亞文化差異,從而更好的理解譯文,融合差異。第三,該課題通過(guò)對(duì)贊助人和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的分析,來(lái)揭示商業(yè)化進(jìn)程中翻譯新出現(xiàn)的問(wèn)題和現(xiàn)象,給翻譯界以警醒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李晨;《哈利·波特與死亡圣器》漢英對(duì)譯本疑問(wèn)句對(duì)比分析[D];華中科技大學(xué);2011年
2 王超;《哈利·波特與魔法石》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)Well的翻譯研究[D];重慶大學(xué);2012年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 冉紅;《哈利·波特》現(xiàn)象與受眾文化心理研究[J];當(dāng)代電影;2005年03期
2 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
3 郭建中;中國(guó)翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
4 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年02期
5 高寧;;譯學(xué)主體、譯學(xué)對(duì)話和譯者主體性地位[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年01期
6 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對(duì)象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
4 龔婷;;翻譯功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
7 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
9 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
10 張仁民;;誤譯探析及其對(duì)策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
7 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
8 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
10 郭星;二十世紀(jì)英國(guó)奇幻小說(shuō)研究[D];南開大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周喆;王義靜;;兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 劉萍;;話語(yǔ)標(biāo)記WELL在基礎(chǔ)英語(yǔ)教材中的語(yǔ)用功能及其翻譯[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
3 侯松山;杜夕玲;趙妮娜;;差之毫厘,謬以千里——談譯者看錯(cuò)原文造成的譯文錯(cuò)誤[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期
4 常升;暴慧敏;;哈利·波特飛到中國(guó)——淺談《哈利·波特》系列中譯本的成功之道[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
5 錢華英;英漢疑問(wèn)句比較研究[J];江南學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期
6 陳樹坤;;試析話語(yǔ)標(biāo)記詞well的翻譯[J];考試周刊;2007年10期
7 陳松菁;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”的語(yǔ)用功能翻譯[J];考試周刊;2007年28期
8 肖琳;;論哈利波特系列小說(shuō)中魔法生物名的創(chuàng)造和對(duì)其進(jìn)行漢譯過(guò)程中采用的技巧[J];科教文匯(中旬刊);2007年11期
9 劉洛林;;《哈里·波特與魔法石》翻譯技巧評(píng)析[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年11期
10 趙翌飛;程林;;從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)——《哈利·波特》中文版部分翻譯錯(cuò)誤淺析[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年08期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李晟宇;呢字疑問(wèn)句研究[D];華中師范大學(xué);2004年
2 王瑞昀;英漢疑問(wèn)句類型學(xué)比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 阮呂娜;漢語(yǔ)疑問(wèn)句語(yǔ)調(diào)研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年
2 金星花;英朝特殊疑問(wèn)句對(duì)比[D];延邊大學(xué);2004年
3 崔巖;《三國(guó)演義》漢英對(duì)照本疑問(wèn)句對(duì)比分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年
4 楊曉燕;兒童文學(xué)漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年
5 翟弘媛;從《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》看文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 郭曉菊;語(yǔ)篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
7 劉瑤;翻譯評(píng)論:《哈利·波特和魔法石》的兩個(gè)中譯本的比較性案例研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
8 單春艷;《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
9 阮青松;漢、越語(yǔ)疑問(wèn)句對(duì)比及教學(xué)難點(diǎn)研究[D];廣西民族大學(xué);2007年
10 馮文娟;從“目的論”的角度看《哈利·波特與魔法石》的漢譯本[D];湖南師范大學(xué);2007年
【二級(jí)引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張光華;;論語(yǔ)境對(duì)《哈利·波特與死亡圣器》翻譯的影響[J];芒種;2013年17期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋志平;論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期
2 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期
3 毛澤東;關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的兩個(gè)批示[J];高壓電器;1967年03期
4 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
5 郭建中;翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期
6 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期
7 陳思和;;共名和無(wú)名:百年中國(guó)文學(xué)發(fā)展管窺[J];上海文學(xué);1996年10期
8 馮建文;譯文歸化與保存異域情趣[J];外語(yǔ)教學(xué);1993年01期
9 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
10 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 覃春香;;娜拉,人歸何處?——也論娜拉走后怎樣[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
2 陳培文;;漫漫“成人”路——《論語(yǔ)》和《理想國(guó)》個(gè)人意識(shí)之比較[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年05期
3 洪山;;對(duì)新時(shí)期女性文學(xué)價(jià)值的思考[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 吳栓友;;和辻哲郎的個(gè)人意識(shí)觀[J];大家;2010年03期
5 張桂琴;王惠丹;;建安詩(shī)歌與“物感”說(shuō)[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 李林榮;影響中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文流變態(tài)勢(shì)的文化機(jī)制[J];文藝爭(zhēng)鳴;2002年02期
7 周妮;;吊詭的人生——論《棘心》中的杜醒秋形象[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
8 潘蘭香;宋寶偉;;新世紀(jì)詩(shī)歌的及物寫作[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 馮帆;;由個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系論知識(shí)分子的責(zé)任——由福田恒存《一只和九十九只》引發(fā)的思考[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年04期
10 張桂琴;王惠丹;;《古詩(shī)十九首》中的“物感”說(shuō)[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 湯群;;我的“管班”小竅門[A];全國(guó)教育科研“十五”成果論文集(第四卷)[C];2005年
2 康桂蓮;;論加藥護(hù)士的護(hù)理倫理道德[A];第二十屆航天醫(yī)學(xué)年會(huì)暨第三屆航天護(hù)理年會(huì)論文匯編[C];2004年
3 桂丹;;淺論《胭脂扣》中的個(gè)人意識(shí)與香港意識(shí)[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 陳杰思;;傳統(tǒng)人治向現(xiàn)代法治轉(zhuǎn)變的歷史趨向[A];孔學(xué)研究(第十三輯)——云南孔子學(xué)術(shù)研究會(huì)第十三次研討會(huì)論文集[C];2006年
5 姜士彬;;明清俗文化的傳播[A];明史研究第1輯[C];1991年
6 尤娜;;夢(mèng)的理論與治療的藝術(shù)——一個(gè)比較的框架[A];山東心理學(xué)會(huì)第十屆學(xué)術(shù)會(huì)議論文提要匯編[C];2002年
7 馮雷;;阿毛《獻(xiàn)詩(shī)》淺讀[A];首都師范大學(xué)駐校詩(shī)人阿毛詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
8 普珉;;記取生活的教訓(xùn)[A];首都師范大學(xué)駐校詩(shī)人王夫剛詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2011年
9 王克喜;;也說(shuō)名學(xué)[A];邏輯今探——中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)第五次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1996年
10 蔣勤勤;;一本詞典體味多重人生[A];銀幕形象塑造——第十屆“電影表演藝術(shù)學(xué)會(huì)獎(jiǎng)”文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;[N];電腦商報(bào);2006年
2 本報(bào)記者 江瑩;[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2010年
3 司欣;[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2010年
4 電氣化局集團(tuán)一公司 盧敏剛;[N];中國(guó)鐵道建筑報(bào);2007年
5 張艷;[N];中華合作時(shí)報(bào);2000年
6 韓金嶺;[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
7 劉江;[N];溫州日?qǐng)?bào);2006年
8 賈平凹;[N];陜西日?qǐng)?bào);2011年
9 陳雙印 陳永順;[N];戰(zhàn)士報(bào);2004年
10 英國(guó)《每日郵報(bào)》 楊孝文 譯;[N];北京科技報(bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 梁莉娟;對(duì)話、平衡與超越[D];中央民族大學(xué);2013年
2 過(guò)元琛;中國(guó)文學(xué)中王昭君形象的古今演變[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 張連義;新時(shí)期小說(shuō)中農(nóng)民意識(shí)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];山東師范大學(xué);2012年
4 徐勇;八十年代小說(shuō)創(chuàng)作與“青年問(wèn)題”[D];北京大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮偉;中世紀(jì)騎士愛情觀及其價(jià)值指向[D];東北師范大學(xué);2007年
2 孫正妍;二十世紀(jì)中國(guó)女性的苦難史[D];吉林大學(xué);2007年
3 楊寧;作為敘事框架的奏鳴曲式[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 楊金花;論“家”及其對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)法律文化的影響[D];廈門大學(xué);2009年
5 顧祥浩;關(guān)于后現(xiàn)代反科學(xué)思潮的哲學(xué)思考[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年
6 王美敬;《野草在歌唱》瑪麗悲劇的榮格人格理論分析[D];河北師范大學(xué);2013年
7 段皎;陳洪綬[D];中央美術(shù)學(xué)院;2006年
8 劉玫;聶華苓小說(shuō)論[D];安徽大學(xué);2007年
9 賀茜茜;論珍妮悲劇的倫理價(jià)值[D];華中師范大學(xué);2008年
10 楊易婷;《文選》李善注所引神話研究[D];東北師范大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):223425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/223425.html