天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學(xué)論文 >

從亞文化差異、贊助商意識及個人意識形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺灣兩個英

發(fā)布時間:2016-12-22 13:02

  本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國語大學(xué)》 2009年

從亞文化差異、贊助商意識及個人意識形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺灣兩個英譯本

孫潔  

【摘要】: 近年來,《哈里波特》系列小說在讀者群中掀起了一股熱潮,與此同時,學(xué)術(shù)界也從不同的理論角度對其進(jìn)行研究分析,包括翻譯批評、翻譯策略分析、系統(tǒng)功能語法、接受美學(xué)以及描述型翻譯研究等;然而很少有學(xué)者從兩岸的亞文化差異、贊助商意識形態(tài)和個人意識形態(tài)對其進(jìn)行研究,因此本文在結(jié)合勒菲弗爾的重寫理論和翻譯主體論的基礎(chǔ)上,嘗試對《哈里波特》的兩個權(quán)威譯本-大陸人民文學(xué)出版社和臺灣皇冠出版社-從此角度進(jìn)行對比分析,來闡釋兩岸亞文化差異、贊助人意識形態(tài)和個人意識形態(tài)操縱在海峽兩岸的文學(xué)譯作中的介入,并指出商業(yè)化進(jìn)程中翻譯新出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象。 文化翻譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者巴斯奈特和勒菲弗爾將翻譯研究與權(quán)力、思想意識、贊助人和詩學(xué)結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯是改寫文本的一種形式,而一切改寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識和詩學(xué);并提出意識形態(tài)要從國家意識形態(tài)、贊助人意識形態(tài)和個人意識形態(tài)三個層面來考慮;然而本文是對《哈里波特》大陸和臺灣兩個譯本進(jìn)行分析,不存在跨國度的現(xiàn)象,因此作者將國家意識形態(tài)的角度變形為兩岸亞文化差異。 本文的特色是將譯本的范圍縮小至海峽兩岸,通過大陸和臺灣兩個差異迥然的譯本中提取出不同意識形態(tài)對譯本的操縱,并從亞文化的角度來解釋這一現(xiàn)象,這一點具有一定的創(chuàng)新及學(xué)術(shù)探討意義。第一,它從更深的層面上解析譯文,使讀者能夠清楚的認(rèn)識到翻譯過程中兩岸亞文化差異、贊助人意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的操縱,能夠理性的、主動的分析譯文,而不是被譯者牽著鼻子轉(zhuǎn)。第二,通過比較兩岸的譯本可以更深刻的理解亞文化差異,從而更好的理解譯文,融合差異。第三,該課題通過對贊助人和個人意識形態(tài)的分析,來揭示商業(yè)化進(jìn)程中翻譯新出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象,給翻譯界以警醒。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:

  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-12
  • 0.1 Harry Potter Mania8
  • 0.2 Research on Authorship8-10
  • 0.3 Significance of Research10
  • 0.4 Thesis Structure10-12
  • Chapter 1 Theory Review12-22
  • 1.1 Key Definitions12-15
  • 1.1.1 Definition of Ideology12-14
  • 1.1.2 Definition of Subculture14-15
  • 1.2 Theory of Translator’s Subjectivity15-17
  • 1.2.1 Term of Translator’s Subjectivity15-16
  • 1.2.2 Translator’s Subjectivity: Perspective of Manipulation School16-17
  • 1.3 Review of Andre Lefevere’s Rewriting Theory17-22
  • 1.3.1 Translation as Rewriting and Manipulation17-18
  • 1.3.2 Patronage System18-19
  • 1.3.3 Poetics System19-20
  • 1.3.4 Ideology System20-22
  • Chapter 2 Hypothesis---Three Elements Influencing Translation of Harry Potter22-27
  • 2.1 Sub-cultural Differences between Mainland and Taiwan22-23
  • 2.1.1 Concept of Subculture22
  • 2.1.2 Sub-cultural Differences22-23
  • 2.2 Role of Patronage in Harry Potter’s Translation23-24
  • 2.2.1 Three Elements Influencing Patronage System23
  • 2.2.2 Role of Patronage23-24
  • 2.3 Individual Ideological Manipulation in Harry Potter’s Translation24-27
  • 2.3.1 Factors Influencing Individual Ideology24
  • 2.3.2 Translators’Different Backgrounds24-25
  • 2.3.3 Translators’Different Translation Strategies25-27
  • Chapter 3 Comparative Case Studies of Two Chinese Versions27-44
  • 3.1 Case Study of Sub-cultural Differences between Mainland27-36
  • 3.1.1 Differences in Linguistics27-32
  • 3.1.2 Differences in Gesture32-33
  • 3.1.3 Differences in Social System33-35
  • 3.1.4 Differences in Religion35-36
  • 3.2 Case Study of Patronage Manipulation in Mainland36-40
  • 3.3 Comparative Study of Individual Ideological Manipulation in Mainland and Taiwan Translation Versions of Harry Potter40-44
  • Conclusion44-46
  • Bibliography46-48
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 李晨;《哈利·波特與死亡圣器》漢英對譯本疑問句對比分析[D];華中科技大學(xué);2011年

    2 王超;《哈利·波特與魔法石》中話語標(biāo)記語Well的翻譯研究[D];重慶大學(xué);2012年

    【參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 冉紅;《哈利·波特》現(xiàn)象與受眾文化心理研究[J];當(dāng)代電影;2005年03期

    2 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

    3 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年06期

    4 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期

    5 高寧;;譯學(xué)主體、譯學(xué)對話和譯者主體性地位[J];中國比較文學(xué);2006年01期

    6 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期

    7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

    8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

    9 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期

    10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期

    【共引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期

    2 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2007年03期

    3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

    4 龔婷;;翻譯功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期

    5 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

    6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

    7 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

    8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期

    9 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期

    10 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年06期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

    2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

    3 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

    4 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

    5 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

    6 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年

    7 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

    8 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

    9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

    10 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

    10 郭星;二十世紀(jì)英國奇幻小說研究[D];南開大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

    2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

    3 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 周喆;王義靜;;兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期

    2 劉萍;;話語標(biāo)記WELL在基礎(chǔ)英語教材中的語用功能及其翻譯[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年02期

    3 侯松山;杜夕玲;趙妮娜;;差之毫厘,謬以千里——談譯者看錯原文造成的譯文錯誤[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期

    4 常升;暴慧敏;;哈利·波特飛到中國——淺談《哈利·波特》系列中譯本的成功之道[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

    5 錢華英;英漢疑問句比較研究[J];江南學(xué)院學(xué)報;1998年03期

    6 陳樹坤;;試析話語標(biāo)記詞well的翻譯[J];考試周刊;2007年10期

    7 陳松菁;;話語標(biāo)記語“well”的語用功能翻譯[J];考試周刊;2007年28期

    8 肖琳;;論哈利波特系列小說中魔法生物名的創(chuàng)造和對其進(jìn)行漢譯過程中采用的技巧[J];科教文匯(中旬刊);2007年11期

    9 劉洛林;;《哈里·波特與魔法石》翻譯技巧評析[J];科技英語學(xué)習(xí);2006年11期

    10 趙翌飛;程林;;從錯誤中學(xué)習(xí)——《哈利·波特》中文版部分翻譯錯誤淺析[J];科技英語學(xué)習(xí);2007年08期

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 李晟宇;呢字疑問句研究[D];華中師范大學(xué);2004年

    2 王瑞昀;英漢疑問句類型學(xué)比較研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 阮呂娜;漢語疑問句語調(diào)研究[D];北京語言大學(xué);2004年

    2 金星花;英朝特殊疑問句對比[D];延邊大學(xué);2004年

    3 崔巖;《三國演義》漢英對照本疑問句對比分析[D];中國海洋大學(xué);2006年

    4 楊曉燕;兒童文學(xué)漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年

    5 翟弘媛;從《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》看文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];北京外國語大學(xué);2007年

    6 郭曉菊;語篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

    7 劉瑤;翻譯評論:《哈利·波特和魔法石》的兩個中譯本的比較性案例研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

    8 單春艷;《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

    9 阮青松;漢、越語疑問句對比及教學(xué)難點研究[D];廣西民族大學(xué);2007年

    10 馮文娟;從“目的論”的角度看《哈利·波特與魔法石》的漢譯本[D];湖南師范大學(xué);2007年

    【二級引證文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 張光華;;論語境對《哈利·波特與死亡圣器》翻譯的影響[J];芒種;2013年17期

    【二級參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報;2000年06期

    2 費孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期

    3 毛澤東;關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的兩個批示[J];高壓電器;1967年03期

    4 王力堅;性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年01期

    5 郭建中;翻譯:理論、實踐與教學(xué)[J];中國科技翻譯;1997年02期

    6 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期

    7 陳思和;;共名和無名:百年中國文學(xué)發(fā)展管窺[J];上海文學(xué);1996年10期

    8 馮建文;譯文歸化與保存異域情趣[J];外語教學(xué);1993年01期

    9 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

    10 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

    【相似文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 覃春香;;娜拉,人歸何處?——也論娜拉走后怎樣[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年S1期

    2 陳培文;;漫漫“成人”路——《論語》和《理想國》個人意識之比較[J];語文學(xué)刊;2011年05期

    3 洪山;;對新時期女性文學(xué)價值的思考[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2006年02期

    4 吳栓友;;和辻哲郎的個人意識觀[J];大家;2010年03期

    5 張桂琴;王惠丹;;建安詩歌與“物感”說[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期

    6 李林榮;影響中國現(xiàn)當(dāng)代散文流變態(tài)勢的文化機(jī)制[J];文藝爭鳴;2002年02期

    7 周妮;;吊詭的人生——論《棘心》中的杜醒秋形象[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2009年05期

    8 潘蘭香;宋寶偉;;新世紀(jì)詩歌的及物寫作[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

    9 馮帆;;由個人與社會的關(guān)系論知識分子的責(zé)任——由福田恒存《一只和九十九只》引發(fā)的思考[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2007年04期

    10 張桂琴;王惠丹;;《古詩十九首》中的“物感”說[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年03期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 湯群;;我的“管班”小竅門[A];全國教育科研“十五”成果論文集(第四卷)[C];2005年

    2 康桂蓮;;論加藥護(hù)士的護(hù)理倫理道德[A];第二十屆航天醫(yī)學(xué)年會暨第三屆航天護(hù)理年會論文匯編[C];2004年

    3 桂丹;;淺論《胭脂扣》中的個人意識與香港意識[A];江西省語言學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

    4 陳杰思;;傳統(tǒng)人治向現(xiàn)代法治轉(zhuǎn)變的歷史趨向[A];孔學(xué)研究(第十三輯)——云南孔子學(xué)術(shù)研究會第十三次研討會論文集[C];2006年

    5 姜士彬;;明清俗文化的傳播[A];明史研究第1輯[C];1991年

    6 尤娜;;夢的理論與治療的藝術(shù)——一個比較的框架[A];山東心理學(xué)會第十屆學(xué)術(shù)會議論文提要匯編[C];2002年

    7 馮雷;;阿毛《獻(xiàn)詩》淺讀[A];首都師范大學(xué)駐校詩人阿毛詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

    8 普珉;;記取生活的教訓(xùn)[A];首都師范大學(xué)駐校詩人王夫剛詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2011年

    9 王克喜;;也說名學(xué)[A];邏輯今探——中國邏輯學(xué)會第五次代表大會暨學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1996年

    10 蔣勤勤;;一本詞典體味多重人生[A];銀幕形象塑造——第十屆“電影表演藝術(shù)學(xué)會獎”文集[C];2005年

    中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 ;[N];電腦商報;2006年

    2 本報記者 江瑩;[N];國家電網(wǎng)報;2010年

    3 司欣;[N];經(jīng)理日報;2010年

    4 電氣化局集團(tuán)一公司 盧敏剛;[N];中國鐵道建筑報;2007年

    5 張艷;[N];中華合作時報;2000年

    6 韓金嶺;[N];光明日報;2004年

    7 劉江;[N];溫州日報;2006年

    8 賈平凹;[N];陜西日報;2011年

    9 陳雙印 陳永順;[N];戰(zhàn)士報;2004年

    10 英國《每日郵報》 楊孝文 譯;[N];北京科技報;2008年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

    1 梁莉娟;對話、平衡與超越[D];中央民族大學(xué);2013年

    2 過元琛;中國文學(xué)中王昭君形象的古今演變[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

    3 張連義;新時期小說中農(nóng)民意識的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];山東師范大學(xué);2012年

    4 徐勇;八十年代小說創(chuàng)作與“青年問題”[D];北京大學(xué);2012年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 馮偉;中世紀(jì)騎士愛情觀及其價值指向[D];東北師范大學(xué);2007年

    2 孫正妍;二十世紀(jì)中國女性的苦難史[D];吉林大學(xué);2007年

    3 楊寧;作為敘事框架的奏鳴曲式[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

    4 楊金花;論“家”及其對傳統(tǒng)中國法律文化的影響[D];廈門大學(xué);2009年

    5 顧祥浩;關(guān)于后現(xiàn)代反科學(xué)思潮的哲學(xué)思考[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年

    6 王美敬;《野草在歌唱》瑪麗悲劇的榮格人格理論分析[D];河北師范大學(xué);2013年

    7 段皎;陳洪綬[D];中央美術(shù)學(xué)院;2006年

    8 劉玫;聶華苓小說論[D];安徽大學(xué);2007年

    9 賀茜茜;論珍妮悲劇的倫理價值[D];華中師范大學(xué);2008年

    10 楊易婷;《文選》李善注所引神話研究[D];東北師范大學(xué);2008年


      本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:223425

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/223425.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶98f4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com