天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學論文 >

特別推薦|翻譯之樂,獨樂樂不如眾樂樂

發(fā)布時間:2016-11-25 11:18

  本文關(guān)鍵詞:國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


本期“特別推薦”欄目關(guān)注翻譯研究,向您推薦一本書、一篇論文和一個網(wǎng)站。推薦圖書

特別推薦|翻譯之樂,獨樂樂不如眾樂樂

傅雷,2014,《翻譯似臨畫》[M]。北京:外語教學與研究出版社。

推薦理由:傅雷不僅是名聞遐邇的翻譯家、才華橫溢的著作家、貫通中西文化的藝術(shù)批評家,更是一位成績卓著的教育家。傅雷在漫長的翻譯生涯中,一面譯,一面思索,一面改進,一面再思索。雖然從表面上看,他似乎并未留下太多純粹討論翻譯的文章,但在致友人(如林以亮)的書信中,在其他談論音樂、藝術(shù)的文章里,都可以發(fā)現(xiàn)不少線索,足以匯集為融會貫通、自成體系的譯論,而傅雷在翻譯各種有關(guān)音樂、藝術(shù)、文學、戲劇的文章里,又受到滋潤與啟發(fā),在思想境界與語言技巧方面不斷得到提升,從而沃養(yǎng)了文學翻譯的園地,使之綠意盎然,平添無窮無盡的原創(chuàng)力與生命力。

傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有扎實實踐經(jīng)驗的翻譯家,傅雷對翻譯經(jīng)驗的總結(jié)與探討不但對有志于翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現(xiàn)出的精益求精、追求卓越的求學做事態(tài)度更能使廣大讀者深入了解這位翻譯家的精神世界。

《翻譯似臨畫》由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。

推薦人:金圣華原籍浙江省上虞縣,生于上海,小學、中學分別就讀于臺灣省立北師附小及第一女中,后隨家遷往香港,于培正中學畢業(yè),隨即進入崇基學院,主修英國文學,畢業(yè)后負笈美國與法國,分別獲華盛頓大學碩士及巴黎大學博士學位。金女士自返港后即執(zhí)教香港中文大學。教學之余,積極從事社會服務,曾出任香港翻譯學會會長,任期內(nèi)籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,創(chuàng)設有史以來第一項翻譯獎學金,對推動翻譯事業(yè)及促進雙語水準貢獻卓越。金女士曾任香港中文大學及新亞書院校董,現(xiàn)任香港中文大學翻譯學榮休講座教授,中文大學院士及香港翻譯學會榮譽會長。1998至2000年為中文大學創(chuàng)辦“第一屆新紀元全球華文青年文學獎”,此后一連主辦三屆,在世界各地華裔社會影響深遠。1997年6月因?qū)ν苿酉愀鄯g工作貢獻良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。推薦論文

特別推薦|翻譯之樂,獨樂樂不如眾樂樂

劉亞猛、朱純深,2015,國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”[J],《中國翻譯》,36(01):5-12。

摘要:對于正力爭進入世界文學殿堂的中國文學作品,在解決了翻譯和流通這類技術(shù)障礙之后必須面對的棘手問題是如何在英語文學體系中被“激活”并在其中活躍地存在下去。解決這個問題的關(guān)鍵在于是否能引起英語讀書界的關(guān)注并贏得其權(quán)威書評機構(gòu)及書評家的積極評價。有影響的國際譯評主導著歐美文化語境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷。除非為這些評論所看重,英譯中國文學作品將不可能在域外讀者中產(chǎn)生閱讀興趣并成為他們富有意義的閱讀經(jīng)歷。因此,探索域外涉華譯評的生成機制并尋求通過積極參與影響相關(guān)讀書輿論應是中國譯學與比較文學領(lǐng)域的當務之急。

關(guān)鍵詞:中國文學;世界文學;翻譯文本;激活;活躍存在;書評;國際翻譯批評

推薦理由:近年來,中國文學的對外譯介備受矚目,相關(guān)研究成果豐富,那么這些譯作的影響力又如何呢?《國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”》一文著重探討了這一問題,,引導我們通過國際譯評來考察譯介接受的情況。作者指出,譯本需要通過目標社群的閱讀才算得上“活躍存在”,而文學作品的“國際受眾”不是個體讀者的集合,而是主流讀書輿論的人格化,因此那些具有權(quán)威性的書評便是我們了解域外接受的良好資源。本文不但舉例分析了國際譯評對中國文學作品的邊緣化現(xiàn)象,更提出了我們的應對策略,對中國文學和文化“走出去”戰(zhàn)略的進一步探索極具啟發(fā)性。

推薦人:王穎沖北京外國語大學講師。北京外國語大學翻譯學博士,曾赴香港理工大學進行博士聯(lián)合培養(yǎng),曾受“中美富布賴特”博士生子項目資助赴哈佛大學聯(lián)合培養(yǎng)。在 CSSCI刊物發(fā)表論文多篇,出版多部譯著。已主持完成香港理工大學研究項目“當代中文小說翻譯史(1950—2010)”,目前正主持中央高;究蒲袠I(yè)務項目“現(xiàn)當代中文小說英譯叢書研究(1979—2001)”。

推薦網(wǎng)站

網(wǎng)站:Paper Republic: Chinese Literature in Translation網(wǎng)址:

推薦理由:“紙上共和國”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由譯者陶建(Eric Abrahamsen)等人創(chuàng)立于2007年。網(wǎng)站及時更新有關(guān)中國當代文學及其英譯的各類新聞,包括書展、講座、評獎、譯作、訪談等,更重要的是討論如何更好地翻譯和推廣中文文學作品。國內(nèi)外譯者在此發(fā)布自己的譯文片段(),尤其注重挖掘新人新作,而不僅僅局限于經(jīng)典和嚴肅文學!凹埳瞎埠蛧蔽舜罅康挠⒄Z母語譯者,讓我們欣喜地看到海外對中國文學及其翻譯的興趣,“引入”式的譯介模式正在逐步加強。中國文學英譯的受眾長期局限于學術(shù)圈,而在這個互動平臺上,用戶可以通過郵件聯(lián)絡到主要供稿人交流經(jīng)驗、切磋譯技、評析譯文(),而供稿人也和文學經(jīng)紀人、出版社密切交往,或?qū)⒅浦袊膶W譯本走向大眾閱讀的時代。

推薦人:王穎沖 博士

了解由王穎沖老師主持的第20期“我來讀文獻”活動:“我來讀文獻”No.20活動邀請 | 主題——翻譯研究(?__biz=MjM5ODcwMjgzMw==&mid=400671034&idx=1&sn=68a3119cc4cd1af7eeaef322c3c58513#rd)

獲取更多翻譯方向的文獻推薦信息,請點擊下方“閱讀原文”

【聲明】本文版權(quán)歸iResearch外語學術(shù)科研網(wǎng)所有。其他任何學術(shù)平臺若有轉(zhuǎn)載需要,[email protected]權(quán)事宜,請勿擅自轉(zhuǎn)載。


  本文關(guān)鍵詞:國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:191855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/191855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d3cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com