論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性(文學(xué)).pdf 免費(fèi)在線閱讀前50頁
本文關(guān)鍵詞:論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友jiayaxie935131近日為您收集整理了關(guān)于論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性(文學(xué))的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:學(xué)校代碼: 10385 分類號(hào):研究生學(xué)號(hào):1100210025 密級(jí):碩士學(xué)位論文論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性On Modernity of Translated Literature in “May 4th” Period andChinese Literature作者姓名: 匡瓊指導(dǎo)教師: 劉少勤副教授學(xué)科: 中國語言文學(xué)研究方向: 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所在學(xué)院: 文學(xué)院論文提交日期:二零一四年三月二十八日萬方數(shù)據(jù)華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明茲呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的研究成果。論文寫作中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究內(nèi)容,如參考他人或集體的科研成果,均在論文中以明確的方式說明。本人依法享有和承擔(dān)由此論文所產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。論文作者簽名: 簽名日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本人同意授權(quán)華僑大學(xué)有權(quán)保留并向國家機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華僑大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名:簽名日期: 簽名日期:萬方數(shù)據(jù)華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文萬方數(shù)據(jù)摘要I摘要20 世紀(jì),中國和其他亞洲國家一樣,在被迫進(jìn)入“全球化”時(shí),引進(jìn)了現(xiàn)代性。翻譯文學(xué)作為中國文學(xué)的重要一支,其地位一直未被受到正確對(duì)待。“五四”時(shí)期是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),這是不容置疑的,其中翻譯文學(xué)在“五四”時(shí)期所占的驚人比例和它與其他文學(xué)支流之間的關(guān)系,也很少有人深入探究,翻譯的西方文學(xué)在被接受并引入時(shí),在很大程度上填補(bǔ)了中國現(xiàn)代文學(xué)上的很多空白。本文就是以此為切入點(diǎn),試圖弄清“五四”翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上所起的重要作用以及它與文學(xué)現(xiàn)代性的萌發(fā)、發(fā)展之間的淵源。晚清的翻譯文學(xué)是“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)熱潮的前奏,它的萌芽是中國文學(xué)現(xiàn)代性發(fā)生的源頭之一。中國讀者通過翻譯文學(xué)來了解認(rèn)識(shí)外國文學(xué),外國文學(xué)也是在變身為翻譯文學(xué)后才產(chǎn)生對(duì)中國文學(xué)更深遠(yuǎn)的影響。中國的現(xiàn)代文學(xué)發(fā)跡成長于一個(gè)動(dòng)蕩與變革反復(fù)交替的背景中,所以一路走來危機(jī)重重,步步驚心。翻譯文學(xué)便總是成為其發(fā)展、完整的重要元素。而“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)的蔚為大觀,讓社會(huì)各界對(duì)于翻譯文學(xué)的關(guān)注,達(dá)到前所未有的高度。“五四”翻譯文學(xué)更是從包括:文學(xué)體裁、文體內(nèi)容、語言形式、審美價(jià)值觀、表達(dá)修辭等各個(gè)方面給中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的內(nèi)容不斷注入活力。本文也將立足于此幾點(diǎn),主要通過橫向比較和縱向比較的研究方法,采用理論研究、舉例和文本的分析,深入挖掘翻譯文學(xué)出現(xiàn)之前和出現(xiàn)之后,與中國文學(xué)現(xiàn)代性發(fā)展的內(nèi)涵關(guān)系。本文在文末闡述翻譯文學(xué)在促使中國文學(xué)加快融入世界文學(xué)步伐的價(jià)值,反思翻譯文學(xué)發(fā)展存在的弊病,意在以全球化的眼光,來照看中國文學(xué)在與世界文學(xué)的交流對(duì)話中,如何清醒地取其精華,去其糟粕,為中國文學(xué)的現(xiàn)代性展示其前景。關(guān)鍵詞:清末“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)中國文學(xué)的現(xiàn)代性萬方數(shù)據(jù)華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文II萬方數(shù)據(jù)AbstractIIIAbstractModernity, which is mon situation of “globalization” that China andother Asian countries were forced to deal with since the 20thcentury, is a conceptderived from the West. Although translated literature is an important part of Chineseliterature, it is hard to find its right status. There is no doubt that the period of theMay 4thwas a turning point of Modern Chinese literature, while what a greatproportion the translated literature accounted for in that period and what deeprelations between it and other literatures were seldom discussed. What’s more,translated literature filled many blank fields of Modern Chinese literature when itwas introduced into China. This passage is designed to try to figure out what rolesthe translated literature played in that time and what relations between it and thedevelopment of Modernity of literature.The translated literature of late Qing dynasty was a prelude to the translatedliterature boom of “May 4th” period, which was also the source of the modernity ofChinese literature. Readers in China were introduced to know foreign literaturethrough translated literature. Besides, foreign literature made a greater difference toChina after it was translated. As we all know, the modern Chinese literature grew upin turbulence and constant changes, therefore, the road ahead of Chinese literaturewas always dangerous. Therefore, translated literature became a key to better themodern Chinese literature. There was no wonder that translated literature couldenjoy such a great popularity among the whole society in that time, and it pleted itself from literary style, language form, aesthetic value and speech
12>
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):155034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/155034.html