講準(zhǔn)字76號(hào):翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任
本文關(guān)鍵詞:翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
講準(zhǔn)字76號(hào):翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)
(2016-04-14) 訪問(wèn):270次
題目:翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)
主講:劉云虹
時(shí)間:4月28日10:00
地點(diǎn):外語(yǔ)學(xué)院513
主辦:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
主講簡(jiǎn)介:劉云虹,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博導(dǎo),副院長(zhǎng)。研究專(zhuān)長(zhǎng):翻譯學(xué)。近五年科研成果專(zhuān)著:《翻譯批評(píng)研究》,南京大學(xué)出版社,2015年主編:《翻譯研究之路:理論、方法與途徑》,劉云虹、許鈞,南京大學(xué)出版社,2015年學(xué)術(shù)論文: 1.《無(wú)處不在的實(shí)踐探索 無(wú)時(shí)不在的理論追求——<齊向譯道行>評(píng)析》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2011年第4期; 2.《Esprit de la critique de la traduction》, Méthodes et pratique--Réflexions sur l'enseignement de français, Globe Press, 2011; 3.《從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量》,劉云虹、許鈞,《外國(guó)語(yǔ)》2011年第6期; 4.《文學(xué)、文化與人生——勒克萊齊奧受聘南京大學(xué)名譽(yù)教授暨演講側(cè)記》,許方、劉云虹,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2011年第4期; 5.《選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評(píng)》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第4期; 6.《翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析》,《中國(guó)外語(yǔ)》2013年第5期; 7.《文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,劉云虹、許鈞,《外國(guó)語(yǔ)》2014年第3期。 8.《譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆<論譯者的倫理>解讀》,《中國(guó)翻譯》,2014年第5期; 9.《翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2014年第6期; 10.《翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談》,劉云虹、許鈞,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2014年第4期; 11.《M.Yourcenar et la Chine: un double regard》, bulletin de la SIEY, no.37, 2014. 12.《在場(chǎng)與互動(dòng)——試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐》,《外國(guó)語(yǔ)》,2015年第2期; 13.《中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的異質(zhì)性問(wèn)題》,過(guò)婧、劉云虹,《小說(shuō)評(píng)論》,2015年第3期; 14.《譯者行為與翻譯批評(píng)研究——<譯者行為批評(píng):理論框架>評(píng)析》,《中國(guó)翻譯》,2015年第4期; 15.《中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2015年第4期; 16.《如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對(duì)談》,劉云虹、許鈞,《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第1期; 17.《異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談》,劉云虹、許鈞,《外國(guó)語(yǔ)》2016年第2期; 18.《譯者“應(yīng)對(duì)原文本‘盡可能’絕對(duì)忠實(shí)”——關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的對(duì)談》,劉云虹、杜特萊,《小說(shuō)評(píng)論》2016年第3期; 19.《以建設(shè)性為根本訴求的翻譯批評(píng)》,《東方翻譯》2016年第3期。科研項(xiàng)目: “中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介批評(píng)研究”,江蘇省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(編號(hào):14WWA001)科研獲獎(jiǎng):入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才”支持計(jì)劃(2011)江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)(2014)
主講內(nèi)容:在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介受到各界的普遍關(guān)注,同時(shí),由于期待與現(xiàn)實(shí)之間的巨大落差,圍繞翻譯什么、如何翻譯以及如何才算“走出去”等問(wèn)題與困惑,文化界、學(xué)界和翻譯界也存在種種焦慮和爭(zhēng)議,甚至針對(duì)翻譯策略、翻譯觀念以及翻譯價(jià)值等方面提出了質(zhì)疑,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文學(xué)如何能更好地“走出去”表示出某種程度的懷疑與擔(dān)憂。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的時(shí)代背景下,翻譯無(wú)疑正面臨著新的挑戰(zhàn)。對(duì)此,翻譯批評(píng)不應(yīng)處于缺席和失語(yǔ)的狀態(tài),翻譯活動(dòng)所面對(duì)的問(wèn)題與挑戰(zhàn)迫切需要翻譯批評(píng)以在場(chǎng)的姿態(tài),,以歷史的目光與開(kāi)放的視野,關(guān)注翻譯現(xiàn)實(shí)并重新審視翻譯的根本性問(wèn)題,從而切實(shí)發(fā)揮翻譯批評(píng)的引導(dǎo)作用,推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播。
歡迎廣大師生參加!
本文關(guān)鍵詞:翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):136953
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/136953.html